Seminary Memoirs, 2
The surprises of having been a teacher in seminaries are endless.
Labels: english essays, memoir, seminary life
The surprises of having been a teacher in seminaries are endless.
Labels: english essays, memoir, seminary life
There are days that life in exile takes all the virtues in you and you just simply take everything in stride.
Labels: english essay, memoirs, religious life, seminary life, seminary memories
Last night's incident of a revelation with a revelation is one for the books.
Labels: english essays, ilokano death ceremonies, ilokano lives, kalihi life, olelo, talkback tv, umras
I see the walled life in full remembrance from near and far.
Labels: english essays, religious issues, seminary memories, the philippines, the prefect
Ken Manong Loreto Manuel, Septiembre 2008
Daniw-lagip daytoy, kakaen dagiti ararawmi.
Panagyaman met kadagiti anus ken ayat
Pammateg kadagiti oras manipud iti sekreto
A siled ti puso, kas iti nawada a barukong.
Binsabinsaek amin a lemma dagiti ima
Kas iti danapeg ti sagrado a panagsurnad
Kadagiti kakadua, iti katawada ken ila
Iti panagpipinnakada sagpaminsan.
Iti baet dagiti di manglanglangan a kaasi,
Adda iti lukong ti dakulap ti panagilala,
Itedmo daytoy kadatao kas iti sabali
Idaton kas iti balabala ti panagaklili.
Sika ngamin ti pagtawingan kadagitoy:
Agraraay a panangipaay iti ammo
Kas iti di mabilang a kabaelan dagiti ramay
Kas iti managpabus-oy a takiag.
Iti kambas ti pakasaritaan panagpagayam,
Sadiay ti saksi binukelmo a kaipapan.
Ti Gunglo, daytoy a GUMIL Hawai’i
Mangisuratto iti makapudno a katulagan.
A Solver Agcaoili, Hon, HI/Sept 26/08
Labels: daniw ilokano, daton a daniw, essays on ilokano language, gumil hawaii, ilokano poems, loreto manuel
Ken Lina Esta, iti panagkasangayna, Septiembre 2008
Idatonko dagiti linnaaw iti sappuyot dagiti busel.
Rosaska iti naridam a bigat, agriing kas iti duayya
Ti ina a malukag iti anil-il ti ubing
Ti maladaga dagiti ngatangata ti gasat.
Sika ngamin ti kakaen dagiti namnama
Iti kalsada dagiti pannakigasanggasat.
Adu a panagdaliasat, adu a panangnagan
Kas iti adu a panagkasangay ti arapaap.
Ngamin ta maysa a ritual daytoy:
Ti panangidayyeng iti kinaasinno
Iti silabaria dagiti maikur-it a kinatao,
Mapartuat iti parbo a kinadungngo.
Adda iti dakulap dagiti salakan.
Iti lukong, kas iti sentido ket ti sao
A kontra ti pannakaiyaw-awan
Iti man agmatuon wenno iti kaltaang.
Makaperdi iti salun-at, kunam a kanayon
Ngem narabaw ti iiseman, kas garikgik
Ti puso a kankanayon a mamakawan
Iti basol kas iti tawid ti agkibaltang.
Isu nga iti hardin dagiti baro a bannawag
Aguray ti sulbod kadagiti makabang-ar
A linnaaw, mangsutsutilto iti agberde
A bulong ti kalendario a manglalaaw.
A Solver Agcaoili, Honolulu, Hawai’i, Sept. 26/08
Labels: daniw panagkasangay, essays on ilokano language, gumil hawai'i, ilokano poems, lina esta
(for Ka Loren and Brainteaser, whoever you are...)
I never realized that some statements I wrote with the frenzy of fingers in a mad rush to write a comment on the nostalgic piece of a former student on his remembered life in the walled world of the seminary would make sense for another blogger who responded with sensitivity to the comments that took on a life of their own away from—and autonomous of—yours truly the writer.
But the statements work their magic, some would say, and one Brainteaser, a blogger, says s/he likes the twists and the turns of the phrases that came from those fingers when one hour between breaks of lectures on the filmic possibilities of a people's revolution, I sat on my computer and catatonically wrote what came to mind, the small truth of the moment more important than anything else. And for a small-time, small-town writer on the lookout for the first affirmation early in the morning when blog opening is akin to early prayers for the early hours of the morning--those matins of birds that talk of dawns breaking in the summer sunshine--such a comment was a salve. It still is--and the kinship in language is forever sealed with all the Brainteasers of the world.
These days, the blogging world—the world we call virtual, cyber, and some other techie terms—opens up a world for us to explore and see and experience, a world of expansiveness, with the consciousness going way beyond the comfortable and convenient boundaries we have always known, much not unlike the comfortable and convenient logic we have always used to argue for the case of our comfortable and convenient existence that is as middle class as the Pharisees and the Sadducees of the Old and the New Testament combined, what with their luxury of abstraction about the coming of either the Son of God, or a prophet, or a mere messenger of the Good News.
Or this new world—brave and brutal as it is—is not new at all, as we have always known that there are other worlds out there whose horizons we have yet to grasp and grapple.
In the faraway lands that have claimed our everyday lives, this virtual world could signal emptiness. Or vacuity of the soul no one can ever understand as we keep trying to pursue some ways to fill up that world only to end up with some other vacuities that are both familiar and strange.
The thing is: we create and recreate each day out of the nothingness of our empty lives—empty because we are everywhere and we are nowhere, and as such, our roots reside, tentatively and constantly, in that territory where there is that recognizable and palpable restlessness of our soul. This is, indeed, the cyberspace world, and memory takes up our cause, that memory that remembers or makes us remember the many things that we have left behind like the scent of burned human skin and flesh one morning when salvaging—or summary execution in the early days of EDSA People Power when then President Corazon Aquino had all the power of the pulpit and the freedom constitution to reform the cancerous society we incidentally call the Philippines.
Her daughter, then in her grade school twinkle-twinkle hairdo, came to cut the ceremonial ribbon that would pave the way for awakened seminarians to come and say, Here, here I am, Lord, I come to do your will, and before the altar would frustrate themselves and offer everything they have got including their nothingness and being ala Jean Paul Sartre. The seminary ritual is one of self-oblation as is the ritual of the cyberworld. It is a box of chocolates, Forrest Gump says so, and indeed, it really is, what with priests and their allies always on the lookout for the dregs so these priests could have a reason to exist and for those dirty and drunken dragons lurking in seminary closets so they could have a reason to redeem. Here—in the cyberworld and in the seminary--you get to meet anonymity including yourself.
But it is one anonymity that sometimes hits you so darn hard you want to cry a river—or an ocean—depending on the severity of that sorrow that visits you while you state blankly on a screen that is so blank with emptiness and yet seducing you to keep going with the pointless attempt to clone your mind so that those who are like you might discover some of the sparks of being kindred in that sorrow all sorrowing people ought to know.
And so, here is my comment to that blog entry of a former student who has remained faithful to the cause of social justice, to the struggle to make our life in the islands of the Philippines better: “But those were the best of our days, I suppose, when the beautiful were in the contradictions we saw, in the conflicted lives we lived, in the poems of radicalism we wrote, and when salvaging was common in the hills of that seminary (where the priests-to-be studied their Coppleston and Glen and Summa Theologica and metaphysics and the dread of living. But there is hope in Marcel as in the Marx you know before the Marxists would mangle him, including those from the Philippines who called themselves communists). The guns fired against the helpless would signal the crack of dawn, and would crack the dark silence of the hills.”
That inaugurated a response that made me realize how words could be so charmingly powerful as to invite action and reflection from others.
I thank Florentino Lorenzana and the fans of his blog—hanseman.wordpress.com—for this miraculous opportunity to take part in the making and remaking of the cyberworld.
Honolulu, HI/ September 26, 2008
Labels: blogging, english essays, exilic lives, florentino lorenzana, poetics of struggle, seminary memories
(Ken Manong Amado I. Yoro, iti pakauna dagiti gandat a panangsurat iti biograpiana.)
Labels: amado yoro, essays on ilokano language, ilokano literature, ilokano poems
Siak ni Sixto Carlos Jr, tibak.
Labels: essays on ilokano language, ilokano poems, ilokano revolutionary poems, martial law, radical poetics, sixto carlos jr.
(Impatarus ni A. S. Agcaoili manipud iti Ingles a kinanta ni Josh Gorban ken Celine Dion; saan a naipatarus dagiti binatog nga Italiano tapno mapreserva ti textura ti kanta. Nairanta para iti pannakaangay iti pananglagip iti maika-40 nga aldaw ti ipupusay ti maysa kadagiti fundador ti GUMIL Hawai'i, ni Fred Saludes. Naretener ti panakaibabaet ti panagsinnungbat dagiti agdueto kas padron ti pannakakantana. Septiembre 11, 2008.)
Ti Ararawmi/The Prayer
Angie
Sika ti araraw
Papanan tarabay
Itdem kadi’t laing
Panawen nalidem
Sika ti ararawmi
Ti panagdaliasat
Lugar itundanakam
Grasiam mangiwanwan
Lugar a natalimengmeng
Ariel
La luce che tu dai
Angie
Ararawmi ti silaw
Nel cuore restera
Angie
Agtalinaed puso
Ariel
A ricordaci che
Angie
No bitbituen agrimat
Ariel Angie
L’eterna stella sei (eeey)
Ariel
Nella mia preghiera
Angie
Ararawmi koma
Ariel
Quanta fede c’e
Angie
Anniniwan manglidem
Ariel Angie
Itundanakam lugar natalinaay
A/A
Grasiam
A mangiwanwan
A/A
Sogniamo un mondo senza piu violenza
Un mondo di giustizia e di speranza
Ognuno dia la mano al suo vicino
Simbolo di pace e di fraternita
Ariel
La forza che ci dai
Angie
Dawaten asi ti biag
Ariel
E’li desiderio che
Angie
Itdem pannarabay
Ariel
Ognuno trovi amore
Angie
Kada kararua koma
Ariel
Intorno a dentro se
Angie
Makabirok ayat
A/A
Sika’t ararawmi
Angie
Sika’t ararawmi
Ariel
Kas kada ubing
Angie
Kas kada ubing
A/A
Makasapul taeng,
Grasiam mangidalan
Pammatimi a salakan (eeey)
Ariel
E la fede che
A/A
Hai acceso in noi
Sento che si salvera
Hon, HI/Sept 11, 2008
Labels: ararawmi in ilokano, essays on ilokano language, Ilokano songs, ilokano translations, josh groban, lyrics into ilokano, the prayer
(Ayug a naisurot iti ‘Aloha Oe’. Revised version and new translation of the last stanza by A. S. Agcaoili, Sept. 5, 2008. First sung in this format at the wake of Fred Saludes, GUMIL Hawai’i, St. Philomena Church, Salt Lake, Hawai’i, U. S. A.)
Maidasayak man ken liday
Apgesna talged ni patay
Sanaangna’t dikam matayutay
Aklonenmi di met makaturay
Ay, nagsaem inka isisina
Wen anusanmi awan pamuspusanna
Inton awankan ditoy denna
Lagipmi kenka’t dinto agsarday
Maminsan pay nasam-it nga abrasa
Sakbay ti ipapanawmo
Maminsan pay nasam-it nga abrasa
Agingga’t panagkitatayonto manen
Ti Dios Apo kenka ti kumuyog
Labels: farewell song, gumil hawaii, Ilokano songs, ilokano translations, pacita saludes, tata fred saludes, translations of lyrics
(Naibasa iti massayag ni Tata Fred Saludes, maysa kadagiti fundador ti GUMIL Hawai’i, St. Philomena Church, Salt Lake, Hawai’i, Septiembre 5, 2008—AS Agcaoili)
Adda met daniw iti isisina, Tatangmi a Fred.
Sagrado a daniw daytoy iti saning-i a palimed
Nga iti agsapa a panagpakada ken Nanang Pacing
Ket ti panagkarayo iti panaglanglang a singin.
Mano kadi a Sabado a napnuan ayat ti kastoy
Nga imbatin iti lamisaan, iti diding, iti sulinek
Ti isip kas iti aminen a panangiwaksay kapuy
Mano ta mano nga isem ti pinanaganam sariwawek
Tapno iti inka panangibaga iti panagsaraaw ti utek
Kas iti bisin kadagiti adal a mangted iti rennek
Ket iti dayta a bigat makapudno ti ipapanaw
Kadagiti namaris nga ayat, pangep-ep iti waw?
Agpakadakam kenka, dakami amin a silalagip
Sika nga inauna kadagiti amin a pammateg
Iti Literatura Ilokana, kabulig maitukit a raraep
Iti nagan ti GUMIL Hawai’i, aglaylay, maregreg!
Ngem ta ti isisina ket ti kinaaagnanayon, Tatang Fred:
Sika a tandudo ti tagainep a mailayon, pangpasingked.
Ta sika ti pungto dagiti pakpakauna ti gunglo a napintek
A panagsasarak dagiti mannarita nga iti pluma sariwarek.
Iti puli kas kadagiti sari-ugma ti panangaklili kadakami
Iti pagsasao kas iti pattapatta ti ili, dakami a tartarudi
Ditoy a lugar nga adayo kadagiti simmangbayen nga aldaw
Ditoy a linak-ammi ti agkawili a ribo nga ipapanaw.
Ta agsubli dagiti nagmanto a linabag nga ikur-it
Iti aldaw ti ipupusay dagiti agdung-aw a ladingit.
Matmatam, Tatang Fred, matmatam ti kaawan
Iti agdanagdanag sagpaminsan a pakapukawan
Ta inka pimmusay a ngem balonem dagiti tured
Ket kunaenmi ita kenka: dayyengmi di kadi isaed.
Tay bay-annakami kadi nga agumbi, kas iti dati.
Pamuspusan daytoy a pangiyaw-awan iti pulkokmi
Iti kastoy a pannakaulila dagiti nasam-it a balligi
Ta GUMIL Hawai’i ket mabati iti estoria a matagibi
Nga ita kayatmi nga ipakaasi: Ikararagam, Manong Fred
Kas iti panangikararagmo kadakami kas pangsarikedked
Kadagiti agluluken a rikna, lua nga iti alintatao agtalinaed
Ta dakami a panawam ti mapasag kadagitoy a panagkedked.
Agkedkedkami ita: ala dinakam koma panawan
A ngem iti Namarsua ti balikas inka sumaklang.
Kasano ngarud nga igawiddaka, kasano ti panangitantan
Iti daytoy nga apokalipsis ti biag a taraudi ti kaibatogan?
Ngarud kunami kenka: alaem amin dagitoy a saem
Nga ipabalonmi kenka. Saem ray-aw nga adiem
Ta iti panagballasiw iti dan-aw ti sabali a biag
Iragpinnakam koma kadagiti nasudi a karkarag.
Ngarud ita itedmi kenka nga ipakuyog, itedmi nga ipabalon
Ti bendisionmi nga iti ayatmo kadakami ket itan nabuslon
Iti nagan ni Nanang Pacing ken dagiti ipangparuna nga annak
Iti nagan ti GUMIL Hawai’i ket bitbitem ti basbas a naragsak.
Dios ti kumuyog, Tatang Fred, ti Apo ti manarabay
Iti dalan ti kinaagnanayon sadiayka nga agtalaytay
Ta daytoy ti tarigagay, sandi dagiti birtud ken galad
Ti tao a nakapudno iti Dios a naasi iti nawadwad.
Dios ti kumuyog, Tatang Fred, kenka ti bilinmi.
Pagtipunen dagiti ima a kanayon para kadakami
Ta sika koma ti mangidanon adu nga arawrawmi
Iti Dios Apo nga inaldaw-aldaw karkaraptanmi.
Labels: daniw a panagpakada, essays on ilokano language, ilokano poems, nana pacing saludes, tata fred saludes
(Kas panagyaman ken Manong Amado Ilar Yoro iti pannakakitinnakunaynayna iti numo iti panangiyusuatmi ti agmalem a 2008 Writeshop ti GUMIL Hawai'i, "Panangatur kadagiti sinurattayo--Polishing our work," a naangay iti Waipahu, HI, September 1, 2008)
Labels: amado yoro, daniw ilokano, gumil hawaii, ilokano language, ilokano poems