To hold this peace
Labels: diaspora poems, francine, ilokano poems in english, poetry of exile
Labels: diaspora poems, francine, ilokano poems in english, poetry of exile
Labels: agcaoili's editorial works, domestic violence, FAO Editorial
A Feature Story, Fil-Am Observer, Jan 2009
Dr. Jun and Dr. Letty Colmenares—
Observer’s Outstanding Couple of the Year Standing Out
By Aurelio S. Agcaoili
Today’s issue—and this year—inaugurates another commitment of Fil-Am OBSERVER to serve the community of Filipino-Americans who have called Hawai’i a home away from the homeland.
The editorial board has unanimously selected the couple Dr. Serafin Colmenares Jr. and Dr. Leticia Colmenares as this paper’s first Outstanding Couple of the Year. This decision is based on the extraordinary professional and personal achievements of Jun and Letty—achievements that are a veritable proof of the kind of mind and character they have, competent professionals as they are, dedicated public servants as they are, committed community workers as they are, and caring parents as they are.
The proofs are self-evident: their years and years of serving the various communities of Hawai’i.
Jun, a doctorate degree holder in political science from the University of Delhi, moved from a variety of professional involvements in Hawai’i as soon as his immigration status allowed him to do so. Along that professional mobility was his drive to keep on learning and to keep on giving at the same time: as a lecturer of political science at Chaminade University, Leeward Community College, and the UH School of Continuing Education; as a utilization review analyst of a private medical service organization; as a bilingual health worker of a government health center; as a case manager of a religious organization; as a program officer for an organization engaged in health and aging issues; as an evaluation analyst with the Department of Health’s Executive Office on Aging before he was appointed by Governor Linda Lingle in 2007 as the first executive director of the Office of Language Access.
Letty, a doctorate degree holder in chemistry from the University of Hawai’i, also moved from a variety of professional commitments as a chemistry instructor in the Philippine’s Mindanao State University, as a lecturer in chemistry at Honolulu Community College, as a research associate at the University of Hawai’i, and then as an assistant professor of UH-Windward since 2004. Together with her colleagues, she has continued to publish in various internationally refereed journals, a testament to her keen scientific mind.
It was in 1974, at MSU—a state university in the Philippines known for its edge in science and technology education, research, and training—where Jun and Letty met for the first time, Letty in her senior year in chemistry, and Jun as a returning scholar who had just wrapped up his graduate studies in Delhi. Letty would soon wind up her studies, joined the faculty of MSU where Jun also stayed on as instructor, then assistant dean, and eventually acting dean. In between these professional commitments and engagements, Letty would soon continue to work on her graduate work in chemistry, first getting a master’s at the University of the Philippines, and then receiving an East-West Center grant to do her doctoral work at the University of Hawai’i.
Letty’s graduate studies in Honolulu would soon bring the whole family to the United States, with Jun and their two sons, Serafin III and David Roy joining her as her dependents.
Jun recalls that the immigration rules prohibited him from taking on a job during their first year together as a family in Hawai’i and that the family had to make do with Letty’s stipend as a grantee. The stipend could hardly see them through, but they persisted. As soon as Jun was allowed to work after a year of residence in Hawai’i, he took on odd jobs, he says, and did not mind what jobs were those. He recalls with fondness now what he went through: “I worked as an assistant manager of a store and a restaurant, sold vacuum cleaners and insurance, moved and painted stuff, did inventory and field enumeration work…”
Soon, Letty was able to wrap up her doctoral work, and as part of her post-doctoral training, she was allowed to stay in Hawai’i for two more years. Jun and Letty planned to go back to the Philippines after her post-doctoral work but the sons urged them to stay on and applied for their permanent residency. Because Letty had a contract with the East-West Center to go back to the Philippines and do her two-year home-country service, she went back to the Philippines to fulfill that contract. Jun and the children remained in Honolulu, with Jun at this time working for his second master’s degree—in public health, which he took at the University of Hawai’i.
It was not a walk in the park in the beginning for the new immigrants, with the children helping out in so many ways, working during their spare times even as they were doing their schoolwork and graduating on top, with Serafin III finishing a bachelor’s in microbiology, summa cum laude, and eventually a doctorate in cell biology, on full scholarship, from Harvard Medical School; and with David Roy finishing his bachelor’s in science and his master’s in education. The children soon went on to follow the same road to excellence less traveled by many immigrant families burdened by the wages of eking out a life in a new land—and with four successful professionals in a family, this feat of Letty and Jun and their children, is indeed, a rarity. It is not very often that we see three doctorate degree holders in a family—and this extraordinary achievement of the Colmenares family is one exemplar that is difficult to duplicate. Certainly, their collective and individual sacrifices and hard work had paid off.
While Jun and Letty continue to serve the community, Serafin III and David Roy are now on their own, exploring the world before them armed with their extraordinary skills, academic training, and experience. Serafin III is now a fellow of the National Institutes of Health while David Roy works as a mathematics teacher of a Honolulu public school.
Published at FAO, Feb 09/Hawai'i
Labels: Colmenares story, FAO Jan 09, Jun Colmenares, Letty Colmenares
Kayatko a salbaren ida (dagiti tallo nga annakko a babbai), salbarek koma ida, ngem napadsodan, O Dios, O Dios! Dr. Aboul Aish iti Gaza, Youtube.com, Enero 17, 2009
Labels: dr aboul aish, gaza poems, ilokano poems, israel-palestine conflict
And I am glad that I can finally put a name to a face. J Bowen, BBC News Middle East, "Bowen's Diary," Jan 23/09
Labels: father and son, gaza poems, ilokano poems, israel-palestine conflict, poems of liberation, war poems
For me, it is still the most memorable single image of the war. It showed a young Palestinian father kissing his dead baby son goodbye. He was murmuring farewells to his boy and I defy anyone to view it and not be profoundly moved. J. Bowen, "Bowen Diary: A Father's Loss," BBC News, Jan 23/09
Labels: father and son, gaza, gaza poems, poems of war, war poems
Labels: aesthetics of war, gaza, gaza poems, ilokano language, ilokano poems, palestine-israel
To Cry for Your Homeland/
Tapno Ibitam ti Daga a Nakayanakan
1.
Today, you watched The Debut
And you cried for your homeland.
It is so far out there in the memory
Seven thousand miles away
Of worlds swirling, sterile and haunting
The letters of your country
Bearing no address no addressee
But words of regret for leaving
And then losing the chance
To touch the warmth of her absence.
Ita, binuyam ti The Debut
Ket inibitam ti daga a nakayanakan.
Adayo daytoy iti lagip
Milia a pito ribo a kaadayo
Dagiti lubong a puligos a puligos,
Lupes ken mangar-araria
Kadagiti surat ti pagilian
Awanan mangibuson awanan mangawat
Ngem dagiti balikas a panagbabawi iti ipapanaw
Tapno laeng mapukaw ti tiansa
A mangapiras iti darang ti panaglanganna.
2.
The emotions come confused
As you think of green leaves falling
While the young grow old in strange
Foliage of dialect and diction
Their dreams a dire dictum moving
To where the westerly winds surrender
To the full moon, its light
Spiraling low and low
In the free fall of a midnight
Of estranged self in solitude
Of generations the future has no hold
No virtue for what comes a hundredfold
And yet, and yet, here you are
In this stronghold of this newness of old,
Leaving soon in the earnestness
Of the morning’s early hours to roost.
Agsidunget dagiti rikna
Iti panagpanunot kadagiti agruros a berde a bulong
Idinto a dagiti naganus agbanagda a natangkenan
Karkarna a panagrukbos iti dialekto ken bengngat
Dagiti tagainepda nakakaskas-ang a kassaba
Nga agkamang a sumuko kadagiti pul-oy nga abagat
Iti kannag, iti karayrayan a silawna
Agbalinsuek nga agpabpababa, agpabpababa
Iti nawayas a pannakaikarasukos iti kaltaang
Dagiti naiwawa a bagi iti panagmaymaysa
Kadagiti henerasion ti masakbayan nga awanan pateg
Awanan birtud iti sumangbay a ginasut
Ket nupay kasta, nupay kasta, addaka ita ditoy
Iti daytoy a puerta ti kabaruanan ti un-unana a panawen
Dandanin pumanaw iti regget
Tapno agapon kadagiti nasakbay nga oras ti bigat.
A. Solver Agcaoili
Hon, HI/Jan 10/09
Labels: english poems in ilokano translation, exilic lives, ilokano literature in english, ilokano poems, ilokano poems translated
Gapu ta dinawatda ti panagdaniwko...
Labels: christmas 2008, ilokano language, ilokano life, ilokano poems, paskua 2008
TI AKEM DAGITI ILOKANO NGA ORGANISASION ITI HAWAI’I ITI PANNAKAPADUR-AS TI KULTURA KEN PAGSASAO NGA ILOKANO ITI NAGAN TI DIVERSIDAD KEN PUDNO NGA EDUKASION ITI DEMOKRASIA KEN JUSTISIA
Ni Aurelio Solver Agcaoili
(Bitla iti 2009 Cabugao International Celebration, Waipahu, Hawai’i, Enero 3, 2009)
Thank you, so much, Mr. Brigido Daproza, for your generous introduction.
They say that when a true friend introduces you to his true friends such as his friends at Cabugao International, you must believe—you must believe that that is sincere.
On this note, therefore, I wish to say that Manong Brig has honored me tonight, for which, this honor I will take it to heart, and I will take it to heart forever.
I must also give my thanks to the president of your organization, Mr. Ernie Garcia, whom I had the pleasure of co-directing in his acting for a play with Annak ti Kailokuan iti Amerika last year. Manong Ernie, my gratitude for having me over here tonight.
My gratitude also goes to Mrs. Remy Baclig for believing that I can do justice to your celebration tonight as your guest speaker.
Manang Remy knows that the only thing I can do is to write and recite a lousy poem for birthday celebrators of GUMIL Hawai’i.
Even if she knows how limited I am in terms of my knowledge of what you do, she nudged me to come and speak before you believing that perhaps, just perhaps, I would be able to change course from poetry to public speaking.
I know that there are visitors here who are not Ilokano speaking so please permit me to first speak in English, and then switch to Ilokano to conclude my talk.
When I asked Manang Remy what I would talk about, she said, suit yourself, talk to them, talk to the Cabugao International from your heart.
I took that to mean that I could talk to you about anything—and the meaning of anything, for me, is something that is close to my heart, something that is related to the kind of advocacy work I am doing personally, and I am also doing professionally as administrator of the Ilokano Language and Literature Program of the University of Hawai’i.
I must say—for the information of everyone here present—that our Ilokano Language and Literature Program of the University of Hawai’i is the only such program in the world that offers a scientific and academic study of our Ilokano language and culture.
I say this with the hard facts: there is no other University or College in the whole world that does what we do at the University.
Even the Universities and Colleges in the Philippines do not even have the vision and courage to think for our people, to have a vision of Ilokano language and culture promotion for and in the name of our people.
It pains me to tell you that a University that is more than 7,000 miles away from the Philippines has the courage to admit, and the brilliance to execute its plan to promote our being Ilokanos, and proudly so, to the world.
Our program at the University is the only one that offers any of the three courses: a bachelor of arts in Ilokano—the only one in the world; a minor program in Ilokano—the only one in the world; and a certificate program in Ilokano—the only one in the world.
It pains me also to tell you that in the Philippines, there are problems in the educational system. It is not that there are no problems in the educational system of the United States—there are a lot, including students who have the temerity to talk back to their teachers, or even kill them with a gun.
I know: I have been a teacher in Los Angeles before I moved to Honolulu, and I have seen for myself how our students need to be reformed and now.
But the problem with the Philippines is that the educational system is based on a false—a very false belief—that the only way for our people to get an education is to be educated in English and in Tagalog, which they now call Filipino. Filipino, the term for this national language, is of course a lie—the foolish legislators’ and educators’ way of making us believe that Tagalog is different from Filipino.
We know, of course, that they are the same, even if this foolishness has gone on the inane TFC—The Filipino Channel—that airs all those equally inane shows that make mockery of our women in mini-skirts, as in Eat Bulaga, or make commerce of the misery of our poor people, as in the TV show of Willie Revillame, Wowowee.
This kind of use of Tagalog in the TV medium has invaded our own living rooms, and every Ilokano right now has gone on to believe that the only way to become a true Filipino is to speak Filipino, which is, in fact, Tagalog.
I have nothing against Tagalog as a language.
I have nothing against the Tagalog people.
I have everything against this imposition of Tagalog on our souls—and the way this imposition is turning all of us as Tagalog-speaking at the expense of Ilokano, our very own language.
Something is wrong here—and that something that is wrong must be described with determination and daring as wrong.
That which is something wrong is the making of all Ilokano people as Tagalog-speaking people. This is a most terrible thing.
It is the making of Ilokanos as a people that has become incompetent in their own language.
A people that is ashamed to admit that they are Ilokanos.
A people who would prefer to be known as Tagalog-speaking even if their accent shows simply that they grew up in Libtong.
I call this the “saan-ka-dimmakkel syndrome”—a kind of mental incapacity that reveals that in the mind is that insecurity one feels when one is found out that he is not Tagalog but Ilokano.
I do not understand why an Ilokano has to hide himself, away from the brilliant lights of his being an Ilokano.
I know some people who would almost always come up with a lame excuse that they did not grow up in the Ilocos, even if they were born there, and that is why they do not know Ilokano that much, and that they are more adept at speaking Tagalog.
If you open your radio station in the morning, you will uncover this pretense of Ilokano announcers and disc jockeys and newscasters trying to hide away from their being Ilokanos, and masking off themselves with their absurd and funny way of speaking Tagalog, their pronunciation clearly the hard, guttural Ilokano even if the words that come out of their lips are Tagalog words.
Clearly, this ‘saan-ka-dimmakkel syndrome’ is hitting us so hard—and it is killing our sense of self, our sense of who we are, our sense of being Ilokanos.
Why have we come to this point? What brings us to the point where we are embarrassed to even admit that we are Ilokanos, when we are embarrassed to admit that we know how to speak Ilokano?
I can surmise several guesses.
One, we have come to believe that our being called Filipino is enough. That is not true.
We are Filipinos because we are a people of the Philippines but we are Ilokanos as well. We cannot pretend that we are Tagalogs, even if we know how to speak the language.
Two, we have come to believe that knowing Tagalog means we are civilized, that we know Manila or that we have been there, that we have lived there, and that Manila, only Manila, is the measure of our worth as Filipinos. This is equally wrong.
Before Manila was ever a city that now makes us linguistic parrots and zombies, and cultural caricatures, there was an Ilokano nation.
Before there ever was a Philippines, as we understand it today, there already was Ilocos, there already was Ilokano.
This means that the Ilocos and the Ilokano language existed first, that we came first, and our language came first, before this political fantasy and invention we call as Philippines came into existence.
How come now that we have lost the pride of being Ilokanos? How come now that we cannot even say with self-esteem and self-respect that we are Ilokanos?
We are a people with a heritage—with a culture and a language—and this heritage is being denied of us, in the Philippines and elsewhere.
Three, we are continuing to fight for our right to our language and culture—in the Philippines and in the United States.
In the Philippine educational system, we are fighting that Ilokano be returned as the medium of instruction in the public schools, from the pre-school to high school, alongside the teaching of English and Tagalog.
Our view of the matter is this: that students who are taught in their own language are able to understand better those things that they do not know if they become competent in their own language.
In Hawai’i, for instance, this experiment is being done by GEAR-Up at Farrington High School, and which experiment is going to be duplicated at Waipahu High School next year. The seven-year experiment at Farrington High School has given you the facts: that those going through a heritage language in Ilokano are able to hurdle better the challenges of going to college and university and to work for their degree.
In the Philippines, what we have got in the Ilokos are students, who like us in Hawai’i, are ashamed of their being Ilokanos.
For one, they cannot even speak in good Ilokano anymore.
Number two, they cannot read in Ilokano anymore.
Number three, they cannot write in Ilokano anymore.
These same mistakes are repeated all over, and in Hawai’i we hear terrible stories from parents.
One parent has argued with me: Why would I send my son or daughter to an Ilokano class? She or he knows Ilokano already? What would he or she learn in an Ilokano class?
Let me translate this insult for you to understand—an insult directed to us at our Ilokano Program in the University, an insult that is also heard among parents in the Ilocos and in the Ilokanized provinces of the Cordilleras and Cagayan Valley region:
Apay pay laeng a pagadalek ti anakko iti Ilokano? Ammona metten ti agilokano. Ania ngarud ti masursurona dita?
Kunada a ti karigatan a makita ti mata ket ti agong, uray no agkarrubada, uray no aginnasidegda.
Paggaammotayo nga agkarruba ti utek ken dagiti bibigtayo—ti utek a lugar ti adal ken dagiti bibig a paggubuayan ti pagsasao. Ngem gapu kadi ta agkarrubadan ket ammo aminen ti utek ti rummuar iti bibig?
No kastoy ti panagrasrason dagiti Amerikano, apay pay laeng a dagiti naiyanak ti Amerika a ti umuna nga aweng a mangngeganda ket aweng ti Ingles, ket adalenda pay laeng ti pagsasaoda manipud iti pre-school aginggana iti universidad?
Dagitoy akikid a kapampanunotantayo ti maysa kadagiti rason no apay a marakrakrak ti kinaasinnotayo.
Dagitoy saan a nawada a panagpampanunot nga agbalin a pagtuladan dagiti sabali ti mangdaddadael iti nainkalintegan koma a panagrespetotayo iti karbengantayo iti lengguahe ken kulturatayo.
Iti Amerika, partikular iti Estado ti Hawai’i, adda dagiti programa a mangitantandudo iti panagrespeto iti lengguahetayo, kas iti programatayo iti Universidad.
Kadagiti sistema ti korte ken paglintegan, kas pagarigan, adda dagiti pagalagadan a mangdawdawat iti panangusar iti bukod a lengguahe. Kadagiti interpreter iti korte itatta, narugianen ti panaglisensia dagiti amin nga interpreter babaen ti panagalada iti examinasion nga ituyang ti govierno a federal.
Iti bukodmi a biang, bitbitibitenmi ti pannakapadur-as ti pannakaiyadal ti Ilokano.
Itay napan a tawen, rinugianmi ti Ilokano Plus Program iti Maui Community College, maysa a programa a pangpangalantayo koma a mangituyang iti respetado a programa ti Ilokano iti Maui.
Kaniak a biang, adun dagiti panggedan a nagpaspasarak.
Malaksid iti panagisurok iti nadumaduma a pagadalan, nagpapaayak pay a periodista, trabaho nga inaramidko met laeng iti panagimigrantek idiay Los Angeles. Kadagitoy a pakaseknan, inar-aramatko ti lente ti kina-Ilokanok, lenta nga inaplikarko met laeng iti panangirupir iti kalintegan dagiti sabali pay nga etnolingguistiko a grupo, dagiti minoria a grupo, iti Abagatan a California babaen kadagiti editorial ken salaysayko, babaen ti panangisurok kadagiti migrante nga ubbing, babaen ti panangiyabogko kadagiti mamaestra a Filipino nga agsublida iti eskuelaan tapno makipaggamuloda iti pannakaipasdek ti mas sensitivo pay a komonidad iti Amerika, maysa a komunidad a sensitivo kadagiti kultural a kinabaknang nga awit-awit dagiti amin nga imigrante.
Pinanawak ti Los Angeles tapno sarangtek ti karit a kakibin ti panangtagiben ken panangpadur-as iti program ti Ilokano iti Universidad ti Hawai'i. Diak ammo a kastoy ti karigat daytoy a karit gapu ta saan met amin a suporta a masapul ket ited ti govierno.
Malaksid laeng kadagiti sumagmamano nga organisasion a makaamiris iti rigat ti panangpataray iti kastoy a programa, a pakairamanan ti GUMIL Hawai’i, mabilbilang laeng iti ramay dagiti tumultulong.
Awan babalawen ti kastoy.
Umuna, adu dagiti di makaammo nga adda programa iti Ilokano iti Universidad, nga adda kastoy a programa a makasapul iti tulong.
Maikadua, nakurang siguro ti pannakikammayet daytoy a programa iti komunidad iti naglabas a 37 a tawen, ta naipasdek daytoy a programa iti Universidad idi 1972, nga inallawatko idi 2006.
Gapuna nga iti panagsaritak ita iti sanguananyo, sapay ta maallukoyko ti liderato ti Cabugao International tapno iti kasta ket tulongandakami a mangtagibi iti daytoy a programa.
Ti dua nga umuna a pakaseknanmi ket ti pannakapataud ti fondo para iti scholarship dagiti adalanmi a numan pay nalalaingda, ket saan isuda a kabaelan a gastosan dagiti dadakkelda. Maysa pay ditoy ti pannakapataud ti fondo tapno maiwayattayo dagiti sabali pay a projekto.
Inton Noviembre—iti daytoy a Noviembre, isayangkattayonto ti maikapat nga internasional a kumperensia ti Nakem.
Daytoy Nakem Conferences ket maysa nga internasional a tignayan iti pannakaprotektar, pannakataripato, ken pannakaipromover ti lengguahe ken kultura nga Ilokano agraman dagiti lengguahe ken kultura iti Amianan.
Daytoy met laeng ti mamagtaripnong kadagiti amin nga edukador, agsuksukisok, cultural worker, mannurat ken policy maker iti kultura dagiti Ilokano ken taga-Amianan.
Sapay ta makikammayetto kadakami ti sibubukel a Cabugao International tapno naimballigian a maisayangkattayo daytoy a kumperensia.
The challenge for all of us Ilokanos is for us to make it certain that our language and culture will not only survive but thrive, and last forever.
At the present, there are an estimated 20 million Ilokanos and Ilokano-speaking people of the world. Our population is that of the population of Australia. Our Ilokano speaking population is almost 20 times that of the population of the State of Hawai’i. But pray, tell me, where are we? There is such a thing as the death of language. If we did not do anything to make it certain that our Ilokano language thrives, God forbid, it will die sooner than we least expect it.
At the Laoag International Airport in Ilocos Norte, there is this streamer that cries out to the heavens that says only English and Tagalog, or what they call Filipino now, are spoken there.
When I first saw that sign in 2007 when we had the Nakem International Conference in Batac, I felt sad, very sad. I could only grieve—I could only cry from within.
Kasano nga iti bukodmo a paraangan, kasano nga iti bukodmo nga ili, kasano nga iti bukodmo a pagtaengan ket maiparit ti panagsao iti bukodmo a lengguahe?
Ania koma a kita ti kararua ti mangipagel iti bukodna a pagsasao iti lugar a dayta a pagsasao ket natural, a ti aweng dayta a pagsasao ket isu dagiti immuna nga aweng ti panagtao, sa panagubing, sa panagnakem?
No, we cannot continue with this injustice against our language.
No, we cannot say that we are going to allow Ilokano to be relegated to the dustbin of history, relegated to the corner, and left there to rot.
No, we cannot allow that the 20 million Ilokanos and Ilokano-speaking people will simply be wiped out by the unjust language policies of countries where we are found, including the Philippines where our language should have found a cultural public space as a matter of our basic human right.
No, we cannot allow that this injustice in our educational system in the Philippines will continue to be the reason for our oppression as a people.
In the State of Hawaii, there is now this Senate Concurrent Resolution 210 that takes very seriously this issue of respecting our heritage right and thus, the teaching of the heritage languages of the Philippines that we initially defined as Ilokano, Sebuano, and Tagalog.
We need each other then to advance and pursue our case of promoting our Ilokano language and culture. We need each other in this act of correcting the linguistic injustice that has been our lot for a long time.
For indeed, there is injustice in making us believe that we are more Filipino if we speak Tagalog, and that we are less Filipino when we speak Ilokano.
This statement is a sham; it is one big lie we must unmask, as our being Ilokano is what makes us Filipino, and vice versa.
Together, we can make this happen—if only we stopped hating ourselves as Ilokanos because we cannot speak Tagalog enough.
This thinking that has become a false and empty value has got to stop.
I hope that Cabugao International will take up this challenge of renewing ourselves as Ilokanos, of helping us with our work of promoting a more scientific study of our language and culture as a people, and of helping our program and our students through their moral and financial support to our various projects.
I hope that in the future, Cabugao International will take up the cudgels, as GUMIL Hawai’i has done, and come to help us so we can help our students.
Dios ti agngina. Naimbag a rabiiyo amin.
Thank you and good evening to all of you.
Labels: cabugao international, essays on ilokano language, ilokano culture, ilokano discourses, UH Ilokano program
Labels: critical poetry, ilokano aesthetics, ilokano poems
RENEWAL
We begin the New Year with a note of hope.
We begin it as well with the commitment that this hope that resides in us will continue to spring eternal and that, unlike the challenges that we had to contend with last year, it will not push us against the wall.
For in these difficult circumstances we are in, this sense of hope is what makes sense to the already senseless events and news and realities that bombard us each day, deadening our sense of the morrow, and numbing us to become unaware that there is grace in life, however inchoate this grace is insofar us our set of expectations is concerned.
The whole gamut of meanings that we can draw up as we transition to the new year is encapsulated in that very sense of hope that we keep deep in our heart and soul: each of us, with that sense always the anchor upon which we secure our commitment to struggle for something better, something truer, something more beautiful even as we become witnesses to the opposite of what we least want to see.
The times are dire.
The times are difficult, very difficult.
The times of our lives are not memorable in the sense of their being joyous, as they should be, as we expect them to be, as we want them to be.
The times of our going through the motions of living life everyday under the threat of foreclosures and recession and job losses and all other trying circumstances are not what we Filipino Americans came to America for.
Certainly, we were expecting something grander, something rosier as soon as we took the first step on that plane ride to this country. In that first step was our living and huge dream of making it—as all other people in the past, remote and immediate, have dreamed.
But herein comes the double-edged sword threatening our existence, and threatening the life of our dreams.
Here is where the need for us to hold on to that dream so that it becomes immediate, urgent.
Here is where our capacity for the testing of our mettle comes to the rescue, with our inner force from our ability to hope for something better the proof of that capacity.
Whoever says that joy is only defined by our being under the warm and bright sun?
Joy is also dancing in the rain, and committing to memory each moment of that act of dancing—our own dancing—in the rain.
This New Year then requires a renewal on our part, one from our relentless act of hoping, one from our ability to dance in the rain, and enjoy that dance of our life.
We wish you the kindness and blessing of the times.
We wish you a blessed renewal the new times offer.
A. Solver Agcaoili
Fil-Am Observer Editorial
Hon, HI/Jan 2009
Labels: agcaoili editorials, fil-am observer