Left Handed Words (2007)

Friday, June 19, 2009

Pathologies of Ilokano Literature-11



COURAGE AND CREATIVE WRITING AGAINST COWARDICE


A Solver Agcaoili

 

One of the problems of Ilokano Literature—both in the aspect of production and reception—is the dearth of decent critics who are willing to go into the lions’ den and say the word that says, without equivocation, that something is awfully wrong when a supposedly decent literature is now being fiercely guarded by pretenders and patriarchs who are connected to each other by an affinity system heavily dependent upon the spirit of alcohol, adventurism, and allowances for junkets galore.

 

The pretenders are not easy to spot, as their mien and countenance can be lamb-like, their smile the cool smirking of a rapacious lion looking for someone to devour.

 

The pretenders can be fatherly too, and can afford to pat you at the back, and take you in as their protégé provided you are willing to say Amen to their view of the world and truth, and you are willing to stroke their back even as they stroke yours in that endless psychological blackmail of patriarchs and protégés stroking each other’s back.

 

But these pretenders are people who like to father untruths that they wrap with flimsy arguments that are calculating and calculated: (a) calculating because the intent of their arguments is to deceive the vulnerable public; and (b) calculated because the effects of their shallow arguments are so productive they can even convince award-giving bodies to give them “the highest recognition” of their writers organization, but not necessarily the recognition of their peers; the acolytes of Ilokano Literature vow to them in wordless reverence; the neophytes blindly follow their wishes even when they are being verbally abused; their novices are so awed they are immobilized and stupefied by their mere presence in cyberspace and by their verbal threats; and other writers become so awed they cannot speak, they lose speech, they lose their language, they forget they have their own anatomical tongue. Oh, the lesser writers get to know the meaning of silence whose synonym is cowardice!

 

There is the silence that is the fullness of language, true, as in that silence one has to have before his real God, not them these godlings whose claim to writing is that they know how to worm their way up to the corridors of organizational power.

 

But there is something sinister in this silence of the better writers.

 

This silence of writers before these pretenders is a silence of acquiescence, the silence that gives rise to the tyranny of selfish values in Ilokano Literature as in every society; it is the silence that makes it possible for the dictatorship of self-righteousness—the vice of patriarchs who know only their brand of truth and their version of individual justice. It is the same silence that gives rise to the dictatorship of shallow poets and minor writers who cannot see art beyond their own practice of shallow poetry and meaningless, irrelevant Ilokano writing. 

 

We can spot the patriarchs of Ilokano Literature because they look like the God of Adam in the Genesis account of a Sistine Chapel painting: long beard, stern look, and the heft of a huge personality, made huge because of a puff of hot air on their skin and garment—and perhaps in their mind and imagination. 

 

The image of that God in the Sistine Chapel account reaching out to that mortal He created, of course, is too physical for comfort. He is white, he is European, he probably is Jewish in an anthropomorphic sense.

 

So we need to transform these physical attributes into something ‘metaphorical’, something beyond the form, in that original meaning of that term to mean the people who:

 

(a) can write ad hominem statements against others; 

 

(b) have evolved an exclusivist attitude to parochial and provincial awards reserved for the old people—a sense of undue ownership to these awards, whatever these are;

 

(c) have won an award or two and now flaunt them for the public to know, and if the public is not in the know, them the patriarchs make it a point to remind the unknowing and uninterested public that they are, indeed, the patriarchs of Ilokano Literature because, really, they have won one award or two and then stopped writing seriously—if they ever were serious at all in the first place— because they might be found out eventually that they have patrons and that they simply cannot write and their winning such awards was by virtue of powerful alliances or plain luck.   

 

All these constitute the tragic-comic in contemporary Ilokano Literature, these power-tripping actions and perpetual stranglehold of patriarchs in the practices that lead to Ilokano writing.

 

Other literatures of the Philippines are so seriously concerned about resistance, revolution, renaissance, and rebellion—in their metaphysical and literal forms.

 

Other literatures of the Philippines are committed to the reclaiming of the people’s fundamental rights to their languages and to the people’s rights to educational access through their languages.

 

On the one hand, here is Ilokano Literature that is so mired in parochialism, in patriarchy, in provincialism.

 

Here is Ilokano Literature with its ever-narrow view of literature, aesthetics, and writing practice, a view that is directed towards the self to the point of selfishness and individualism, to the point of self-glorification, to the point of self-aggrandizement. 

 

 

                                                         000

I began to read Ilokano Literature with interest in the 70s as a very young boy in the grades, and then more seriously as the years went by.

 

Even when Bannawag and other Ilokano literary pieces were not one of the required readings in high school, then in college, and then in graduate school, I remained schooled in the wonderful surprises of this literature of a people who are also at the same time my people.

 

I reveled in this literature: written or oral or any other form you can imagine, including its performance genre, especially that annual rite of the comedia at the foot of then Gilbert Bridge--then made of hard wood and what looked to me like suspension cable wires like a cheap imitation of San Franscisco's Golden Gate--in Laoag where I accidentally discovered prompters shouting the long lines for the actors to shout back to the enthralled audience: “Daanam ti espadak a natadem/ No dimo madaanan, biagmo ti maiwalang!” (Be prepared with my sharp sword/Or your life will then be cold!)

 

With that kind of an experience, I began to see, like Carlos Castaneda under Don Juan the burro's tutelage: seeing as understanding.  

 

In the seeing was the recognition of what is termed in the Ilokano language as “panuli”, the corner posts that we need to build the house of Ilokano Literature.

 

As they years went by, the seeing became one of familiarity, that easy recognition, that name recall, indeed, that investment in public perception, to borrow the terms of social marketing and communications. 

 

As the names became familiar, they eventually became household names.

 

Then along the way came a new episode in the literary history of my people: the intrusion and invasion of new names, names that are not familiar, names whose substantive connotations in my literary perception of things are not simply there.

 

In short, the names of Johnny-come-lately pretending writers whose sense of commitment to a cause much grander than the self-aggrandizer’s view of things, names that do not matter, names you can easily drop when you begin to account what matters to the literary history of your own people.

 

These are names that in turn would dominate the Ilokano public sphere in the recent years, names created by accidents, shadows, alliances, patronage—in short, names courtesy of patriarchy in Ilokano Literature.

 

These are names that are akin to puffed pillows by Uratex or plastics like Orocan; they puff and they are not for real as they are plastic.

 

Literary history is one discipline within a larger discipline we call cultural criticism or cultural studies.

 

It is a discipline that you do not await the patriarchs to tell you to wade into but a discipline that interests you because you see patterns, trends, landmarks, cornerstones, and corner posts in that long journey we call the history of the artistic practices of a people such as the Ilokano people.

 

One day, this assaults you: names that are not part of these “panuli” began to dominate the patriarchal conversation—the only kind of conversation your literature can afford to have anyway.

 

And then these names began to hold the sticks and the carrots of a literature that has grown so accustomed to the Marcosian tactic of making everyone kowtow to the dictator’s wishes, with the carrot of travel and junket for those who can dance the curratcha with them, and with the stick for those who refuse to sell their soul to them.

 

And so it happened: that in these days of challenges for Ilokano Literature—as in the days of the conjugal dictatorship, only a handful came to the temple of truth.

 

Only a handful came to say, My silence, my silence, is cowardice.

 

Only a handful came to say, the patriarchs are my compadres and comadres and therefore I cannot afford to lose them the carrots and the junkets.

 

Imagine a literature this way—and we can rightfully and aptly imagine the end of Ilokano poetics.

 

When this silence continues, Ilokano Literature will soon come to an end.

 

The ‘silence of the lambs’ among contemporary Ilokano writers, indeed, is pathological of our years of kowtowing to the wishes of the big bosses of literature, them who can call the shots because they are powerfully connected in that network of compadrazgo politics of Ilokano writing practices. 

 

 

Labels: , ,

Wednesday, June 17, 2009

Sukimat, 4th Nakem Book



Nakem Conferences to launch SUKIMAT

 

Published jointly by Nakem Conferences International and Nakem Conferences Philippines, SUKIMAT: RESEARCHES ON ILOKANO AND AMIANAN STUDIES IS the 4th book of the Nakem Conferences.

 

Edited by Aurelio Solver Agcaoili, PhD, Anabelle Castro Felipe, PhD, and Alegria Tan Visaya, EdD, with a Foreword by Dr. Miriam Pascua, President of Mariano Marcos State University and a Critical Introduction by Aurelio Solver Agcaoili, PhD, President, Nakem Conferences International.

 

The Philippine edition is published by Nakem Conferences Philippines.

 

The Commission on the Filipino Language of the Republic of the Philippines provided partial funding for the publication of the book through a grant it awarded to Nakem in 2008.

 

The book, made up of 12 select essays from a pool of more than a 100 essays presented during the 2007 and 2008 Nakem Conferences held at Mariano Marcos State University and St. Mary’s University, respectively, is Nakem’s contribution to the growing national and international conversation on issues related to cultural pluralism, linguistic democracy, education to democracy and freedom, and mother language education.

 

The production of a liberatory form of knowledge based on linguistic diversity and cultural pluralism in a country that has grown so accustomed to both external and internal colonialism is one of the challenging cultural works in our globalized world. It demands the deployment of critical tools and the engagement of culture advocates in the effort to evolve a new form of consciousness that is ready to announce the good news of cultural and linguistic democracy. Sukimat—the work of scholars, academics, and cultural workers committed to the exchange and diffusion of knowledge and information on Ilokano and Amianan Studies—offers a way to rethink of education to democracy and freedom.

 

 

Labels: , , ,

Saturday, June 13, 2009

Kallautang: Poetics of Diversity



Launched in June 2009 and to be re-launched at the 4th Nakem International Conference, University of Hawai'i at Manoa. Excerpts of the book have been uploaded in this site as well as in aurelioagcaoili.wordpress.com. Edited, translated, and with a critical introduction by Aurelio Solver Agcaoili (TMI Global Press 2009). Partial funding for publication from a competitive SEED grant awarded to the author in 2008-2009. For orders, write to: nakem2009@yahoo.com. 


Some of the poets in the diaspora included in this work are Melchor Agag, Mario Abinsay, Jeremias Calixto, Cristino Inay, Prodie Padios, George Pagulayan, Pacita Saludes, Perlita Sadorra, Cresencio Quilpa, Francis Ponce, Razi Quiamas, and Amado Yoro.

Labels: , , , ,

Friday, June 12, 2009

Sukimat-Foreword

Excerpted from the book, "Sukimat" (Nakem Conferences Press 2009). Eds. Aurelio Solver Agcaoili, Anabelle Castro Felipe, and Alegria Tan Visaya. 


To Name Ourselves Once Again—

and To Know Why We are Doing It:

A Foreword

 

 

Miriam E. Pascua, Ph.D.

President, Mariano Marcos State University

 

 

             When the Nakem Conference based at the Ilokano Language and Literature Program of the University of Hawai’i proposed that we at Mariano Marcos State University hold the 2nd Nakem Conference at our university, I had it in mind of one thing, clear and simple: that it is high time we named ourselves once again and claim this name as our way of looking for our self-redemption as a people of the Philippines and of the world. In the interest of a political project to render us all “Filipinos”, we have forgotten that there have been other ethnolinguistic groups that have existed prior to this political identity we call the Philippines. These ethnolinguistic groups, we now know, come close to the broad notion of “nation”.  

 

Given this kind of a premise, we know deep in our hearts as a people of the Amianan that we have had the Ilokano nation, as the other nations have had that kind of identity and self-knowledge, before we ever thought of claiming our new political identity as Filipinos as a result of the outsider—and invader and colonizer—naming us. At the 3rd Nakem Conference held at St. Mary’s University, the Honorable Carlos Padilla said that we are not to imagine that we have an Ilokano nation but make this nation work because there is, indeed, the Ilokano nation beyond our imagination. 

 

             When I took over as President of MMSU, I have always been cognizant of the holistic way to produce human knowledge by that productive union between the scientific and the artistic, between the empirical sciences and the cultural sciences, between the hard sciences and the sciences of the human, as the interpreters of human knowledge tell us today. In the many innovations and initiatives that we do at this university, I insist—as do all our university researchers and instructional faculty insist—that the kind of knowledge that we do produce and are able to validate is a kind of knowledge that we can diffuse because useful for our local communities and for our end-users. We are aware of our university’s commitment to the cause of the people of the Ilocos and Amianan.

 

When that opportunity for us to host the 2nd Nakem Conference came, the first outside the United States, we took it seriously. There were no ifs and buts, even if we knew that the task was not easy. 

 

We were to take part in this idea whose time has come, this idea that in the act of resisting our homogenization in the interest of an abstract project of Philippine nationhood, we ought not to lose our names, we ought not to lose our sense of self, we ought not to lose our nation in an ethnolinguistic sense, as it were. We know that cultural diversity and the political agendum towards cultural pluralism are terms that cannot be used for selfish ends but are to be pursued to ascertain that the ends of cultural and social justice are being served. Indeed, we are a nation among nations, as some scholars on Ilokano and Amianan life have asserted. We must make a vow to make it happen that the “nations” in the equation in the bigger notion of the “nation” are not to be left out but are included as terms in that equation. In failing to do that, we shall have failed our people, we shall have failed our communities, we shall have failed the Ilokano and Amianan nation, we shall have failed the Philippine nation as well.

 

              Through this anthology, we get a glimpse of the kind of engagements of our various intellectuals from our various colleges and universities that have aligned themselves with the cause of Nakem Conferences. These engagements provide a backdrop to the kind of knowledge that we need to deploy in order to resist our homogenization, in order to make meaningful our quest for knowledge, and in order to announce to ourselves the less-traveled road that we have taken to name ourselves once again. 

 

             We continue to plumb the promise of the Ilokano and Amianan nation to the Ilokano and Amianan people to offer alternative ways for our self-reflection and self-knowledge, alternative ways to make us realize our duty to offer something more substantive because meaningful knowledge to our people and eventually to make us commit our intellectual energies and resources to the pursuit of a liberating form of knowledge that we can proudly offer to our Amianan nation and to the Philippine nation.

 

             In this sense, this anthology culled from the papers presented at the 2007 and 2008 Nakem Conferences, is a testimony and a testament to that kind of intellectual engagement we wish to sustain among the colleges, universities, organizations, and independent scholars who share the vision of Nakem Conferences International and Nakem Conferences Philippines, a vision for cultural pluralism, cultural democracy, and linguistic justice.

 

            The task ahead will be full of challenges.

 

            But these essays here give us a clear clue to where we are going. 

 

 

 

 

Labels: , , , ,

Thursday, June 11, 2009

Sukimat-Acknowledgements

(Excerpted from the book, Sukimat, Nakem Conferences Press 2009, eds. Aurelio Solver Agcaoili, Anabelle Castro Felipe, Alegria Tan Visaya)


Acknowledgements

 

This anthology, the fourth in the series of Nakem publications since 2006 and a combined publication effort of Nakem Conference Philippines and Nakem Conferences International, would not have been possible were it not for the financial and moral support of the Commission on the Filipino Language of the Republic of the Philippines.  

The Commission, then chaired in an acting capacity by Dr. Ricardo Ma. Duran Nolasco, provided partial funding for the publication of its publication.

 

Dr. Nolasco made it certain that Nakem Conferences—even at its initial stages in the Philippines, when the cause of cultural democracy and social equity in language was still an intellectual discourse that is not worth the time of many academics, even those espousing nationalism and freedom—would get the necessary support from the Commission. During his watch at the Commission, Nakem Conferences was able to learn the ways to organizing work and to identifying issues that matter to the people of the Amianan. He also made it a point to come and inspire the Nakem participants in the two conferences held at Mariano Marcos State University in Batac in 2007 and at St. Mary’s University in Bayombong in 2008.

 

             We wish to acknowledge the help of two university presidents who made it sure that the Nakem Conferences held in their places were to be the best that they could offer: Dr. Miriam E. Pascua of Mariano Marcos University and the Rev. Fr. Dr. Manuel Valencia of St. Mary’s University. We can only thank them enough for opening the doors of their “intellectual and academic homes” to the pilgrims of Nakem Conferences.

 

The first Board of Directors of Nakem Conferences Philippines deserve our thanks for making this organization a reality to reckon with in the advancing of the cause of Nakem, of the cause of cultural pluralism and diversity, and of the cause of advancing the promotion, protection, and perpetuation of the mother, first, and native languages of the Amianan. In particular, we owe our thanks to the following members of the board: Nancy GB. Balantac (Mariano Marcos State University), Zacarias A. Baluscang Jr. (Apayao State College), Carmen P. Centeno (Department of Education), Josephine R. Domingo (MMSU), Edil H. Duran (DepEd), Norma L. Fernando (DepEd), Andres Malinnag Jr. (University of Northern Philippines), Bonifacio V. Ramos (St. Mary’s University), Marie Rose Q. Rabang (UNP), Jaime G. Raras (UNP), Noemi U. Rosal (University of the Philippines), and Elena C. Toquero (Isabela State University).  

 

            So many have made Nakem Conferences happen: the teachers and academics who began to believe that, yes, together we can explore the ways to rethinking about ourselves as a people of the Amianan and to revisiting the ways in which we have to know ourselves; the cultural workers who tirelessly supported our conferences including the working committees of both the 2007 and 2008 Nakem International Conferences; the individuals and political leaders who came to support us even when we have yet to show our force; and to the education leaders and thinkers who believe in what Nakem stands for in the area of education to freedom and democracy. To all of you, our endless utang a naimbag a nakem, our endless gratitude and thanks.

 

 

Aurelio Solver Agcaoili

Nakem Conference International

University of Hawai’i

 

Anabelle Castro Felipe

Nakem Conference Philippines

Mariano Marcos State University

 

Alegria Tan Visaya

Nakem Conferences Philippines

Mariano Marcos State University

 

 

 

Labels: , , ,

Sukimat: A Critical Introduction

SUKIMAT, MENNAMENNA, SURSURO,

AND THE BIRTH OF AMIANAN STUDIES:

A CRITICAL INTRODUCTION

 

 

Aurelio Solver Agcaoili

University of Hawai’i

 

 

 

Search for Contexts

 

This volume of the Nakem Conference proceedings, originally presented during the 2007 and 2008 conferences of Nakem Conferences Philippines and Nakem Conference International held respectively at the Mariano Marcos State University and at St. Mary’s University, gathers the representative knowledge and information we want exchanged and diffused in the name of the people of Amianan.

 

In 2006, the Ilokano Language and Philippine Drama and Film Program started the first-ever Nakem Conference to celebrate the centennial of the coming of the first 15 Ilokanos to Hawai’i to work in the sugarcane and pineapple plantations, the twin industries that soon provided economic infrastructure to this United States territory which was its new territory at that time. In a poetic rendition of that coming (“Ti Maika-75 nga Aniversario/The 75th Anniversary”), the award-winning Ilokano writer Mario Albalos, talked of the 15 Ilokanos as “shadows” to render into a metaphorical language the kind of experience these Ilokanos had to go through even as they presented themselves to the plantation bosses, barefoot and all, including their cowering soul (Agcaoili 2009). The Albalos poem, written to commemorate the 75th year of the coming of the Ilokano workers, was soon to be followed by a poem by Melchor Agag Jr. twenty-five years after, in 2006, to commemorate the centenary of their sacrifice and their wandering into an unfamiliar and strange terrain in order to sow the seed for the migration of many Ilokanos—and thus, Filipinos—to Hawai’i. Historically, two of the ethnolinguistic groups came to Hawai’i to help spur the territory’s plantation economy, the Ilokanos in 1906 and the Visayans in 1909.  The two groups have since been joined by other ethnolinguistic groups, but with the Ilokanos still presently representing the majority at between 85-90 percent of the Philippine population.

 

The spirit of the centennial could have been lost as a legacy of the sacrifice of the Ilokanos were it not for the efforts of many individuals and organizations to insist that there is a need to also represent this centennial of a hundred-years of sacred sacrifice as something that began with the coming of the 15 Ilokanos. This was the broad context of the 2006 Nakem Conference. It was also the first time that the Ilokano Language and Philippine Drama and Film Program, now renamed Ilokano Language and Literature Program, gathered cultural workers, researchers, educators, policy makers, writers, teachers, and advocates of Ilokano language and literature in an academic conference that zeroed in on issues concerning the Ilokanos, and by extension, about the people of the Amianan.  When the Nakem Conferences International was organized in December of 2006, we broadened the perspective of the advocacy we are fighting for to include the whole of the issues concerning the geographic, cultural, aesthetic, political, historical, and linguistic matrix of the Ilokano people to evolve a broader term we now call as Amianan, and the broad inquiry issuing from it, Amianan Studies. This is in recognition of the fact that Ilokano Studies cannot be extricated from the broader discursive frame of Amianan Studies.  

 

The 2006 Nakem Conference and after

 

             Let it be on record that the 2006 Nakem Conference, its conceptualization and execution, was the result of the concerted effort of the instructional faculty of the UH Ilokano and Philippine Drama and Film Program; Prof. Prescilla Espiritu, then coordinator of that program at the start of the conceptualization and planning; the UH Leeward Philippine Studies Program through its instructional faculty, Dr. Raymund Liongson; and myself. At that time, I was based in Los Angeles as an educator and editor-in-chief of a Filipino-American newspaper, The Weekly Inquirer. Espiritu and I burned the wires and, apart from her invitation for me to give a series of lectures—which I did in early 2006—to commemorate the centennial of the coming of the Ilokanos (UH Manoa, UH Hilo, and the Philippine Consulate General), and a side lecture at the UH Leeward Community College, she asked me to put together the concept, the name, and the strategic plan to execute the conference; I was to take charge as well of preparing the proposals for grants that we were to submit to various grant-giving offices within the University of Hawai’i. By August 2006, I had the good fortune of replacing Espiritu as coordinator of the renamed Ilokano Language and Literature Program. By this time, the 2006 Nakem Conference planning was in its full swing, with Espiritu serving as chair of the steering committee, with Dr. Liongson (UH Leeward) and I assisting her. The steering committee designated me conference director, a duty that gave me access to so many scholars, cultural workers, organizations, and education leaders. This rare access I would use to solicit the help of others in the hosting of the succeeding conferences. I immediately went on to work and coordinated the nitty-gritty of the conference. In the meantime, Liongson took the initiative of putting together a cyberspace presence for the 1st Nakem Conference, even offering to host that website through his own website. 

 

             In late 2006, an administrator’s conference between the University of Hawai’i and the Mariano Marcos State University was held at UH Manoa; in this conference, the possible areas of cooperation and exchange between UH and MMSU was identified, with Ilokano Studies as one strong area the two universities could share. By then, I have come to know Dr. Alegria Tan Visaya, Secretary of the Board of Regents of MMSU and professor of the university, and Dr. Miriam Pascua, the University President. At a certain point, I asked the two university officials to host the 2nd Nakem Conference; they promptly accepted the challenge and the rest, as the saying goes, is history. Let history be told that the openness of MMSU to host an otherwise pilot movement to raise consciousness on Ilokanoness and being a people of the Amianan paved the way for the acceptance and growth of Nakem Conferences in the Philippines, an intellectual movement with a social commitment.

 

 

 

 

2007 and 2008 Nakem Conferences: MMSU and SMU

 

             With MMSU, through Visaya and Pascua, getting involved with the issues of Nakem Conferences, Nakem thus took on a life of its own in the Philippines. It is largely through the efforts of these two people that the first seed of Nakem Conferences outside the United States was to take root. Other people would come in to help, including the first Board of Directors of Nakem Conferences Philippines, the organization that would soon take up the cudgels of advancing the cause of the people of Amianan. We are not going to enumerate them here, as this is not meant to be a history of Nakem Conferences but to invite the reader of this volume to see the context why we have to keep on sustaining this struggle for and in the name of the people of Amianan. Dr. Nancy GB. Balantac, then Vice President for Academic Affairs of MMSU, deserve our gratitude for mobilizing the resources of her office to help Visaya in putting together the 2007 Nakem Conference, the first-ever conference that was held outside the United States. It is at this conference that we learned to come to grips with organization work, with the putting up, at last, of the Nakem Conference Philippines. 

 

             In June 2007, Dr. Ellen Toquero of Isabela State University invited me to grace their international conference, also concerning linguistic rights and cultural democracy. Dr. Romeo Quilang, President of ISU, made it sure that his university was to be in the forefront of all these initiatives in the interest of cultural pluralism and linguistic rights, one of the crucial community engagement concerns of his university. It was during this gathering that I had the good fortune of meeting the Rev. Fr. Manuel Valencia, President of St. Mary’s University; Dr. Bonifacio Ramos brought Fr. Valencia to the conference at ISU, and there, the seed of the 3rd Nakem International Conference was born.

 

             These two conferences held in the Philippines and hosted by these two universities located in two different regions where Ilokano is either a native language or a lingua franca but where there exist, at least forty other languages, provide the backdrop of how Amianan knowledge is being produced using a critical perspective, and with the lens of cultural pluralism and diversity as its overarching framework. Of a key concern for this production of knowledge is the critique to the inutile bilingual education policy of the country that has entitled and privileged only two languages in the Philippines, English and Tagalog, with Tagalog being passed off as the basis for Filipino, the mandated language. It is in the interest of diversity and education to democracy that we issue out here this critique that this continuing disrespect of the educational system and the institutions and organizations attached to it for the lingua francas and mother languages has given rise to a rampant cultural denigration in the Philippines. This disrespect is also a violation of the fundamental rights of people to their languages and cultures. In a multicultural nation like the Philippines, this violation is not only a violation of human rights but is also illegitimate and illegal.

 

The Advocacies of Nakem Conferences

 

             Nakem Conferences, whether in the United States or in the Philippines, is conscious of an ethical as well as a critical obligation to assure all the people of the Amianan to not only make their languages survive, but thrive, and thrive forever. This two-pronged obligation is not easy to do. The road to cultural democracy and linguistic justice—in a country that is so used to internal colonization and cultural tyranny—is paved with sharp thorns and rough stones, and one of the first enemies in the call for change could be the cultural workers themselves. Many of these, for instance, are teachers who mean so well but are distracted by their false knowledge of the fundamental principles in education, more so in education to democracy and justice. We have been hoodwinked for so long by the executors of pedagogical policies that lead to a cultural homogenization of all people of the Philippines, a homogenization that is built upon a monolithic view of culture and language, a view that reinforces the false idea that other Philippine languages and cultures are not necessary in the building up of a nation built upon cultural pluralism and diversity.

 

             It is still a long way from seeing the coming of a nation like this one that we actively imagine we are going to have, a nation that celebrates all of its languages, all of its cultures, and a nation that can serve as a model for the world in celebrating diversity and cultural pluralism. Nakem Conferences started as an idea of surfacing knowledge and information on the Ilokanos, in the Ilocos, in the homeland, and in the diaspora.

 

             But Nakem Conferences also realizes that the body of knowledge on the Ilocos and the Ilokanos cannot be extricable from its immediate context, the Amianan, and thus, for Ilokano Studies to be a body of knowledge oriented towards freedom and democracy, it must include as well the rest of the languages and cultures of this part of the Philippines as its most immediate geographic and area consideration, without, of course, losing sight of the broader perspective of looking at Philippine issues in the Philippines and elsewhere (cf. Azurin 1993).  But even as we make Ilokano Studies more expansive in scope, even as we give this body of knowledge back to the people of Amianan and recognize that its roots and reason and resonance are from the Amianan, we must also recognize that Amianan is a concept that is not only physical, material, and geographic but also psychological. Thus when we say that Amianan is also a psychological space, we are acknowledging here the difficult fact that the Ilokano and Amianan people have gone away from their physical surroundings and ventured into the unfamiliar spaces and geographies outside their otherwise familiar places. Hence the need for Ilokano Studies to evolve into a broader body of knowledge we now call Amianan Studies. 

 

             In the accounting of this new form of knowledge—new in the sense of its being an epistemological initiative and innovation aimed to resist the onslaught of a form of Philippine Studies that entitles and privileges the knowledge produced and reproduced by and in the center of power and profit and political authority—we need to hold on to the virtues of pluralism and to the productive power of cultural democracy in order to critique the cultural and linguistic hegemony of that center.

 

Sukimat, Mennamenna, Sursuro—Research, Reflection, Knowledge

 

             Twelve essays have been selected to represent the kind of knowledge and information awaiting exchange and diffusion through this volume. The essays, true to the spirit of the two conferences held in the Philippines, follow a variety that range from language issues to cultural criticism including the tragic consequences of diaspora. There are also studies on multicultural education, on education with the first language and lingua franca, and on the multicultural experiences of the people of the Amianan.

 

             The work of Anabelle C. Felipe and Natividad E. Lorenzo (“Overseas Ilokanos’ Houses: My, What a Beautiful Home! But Where is the Owner?”), for instance, suggests to us the social implications—even the tacit social drama involved—in the Ilokano experience of the diaspora, with trophy houses to justify the Ilokano’s absence from his place, and with his trophy house to stand for him, erect, even phallic in some sort of way because of its dominance in the rustic landscape of farms and villages, a physical edifice that can perhaps initially withstand the ravages of time, but will, in turn succumb to forgetting and decay once the owner no longer has the energy nor the drive to keep on with the token ritual of claiming and re-claiming his house for a trophy. This almost meditative approach to empirical and cultural research represents the kind of research direction that we strive for in the evolving of Ilokano and Amianan Knowledge. This approach endeavors to be critical and creative even as it searches for, and makes use of, the appropriate tools in doing a sukimat, the ‘searching again’; in doing the mennamenna, the needed self-reflection; and in the drawing up of the sursuro, the lesson and knowledge to be learned.   

 

             We know that the Ilokano people, perhaps motivated by both the allure of adventure and the idea that given the right mix of good luck and industry they can transform their life better in another place, left, and continues to leave, the Ilocos, many of them for good, but many of them keeping on returning as well, as if in a perpetual pilgrimage to their birth land. It is here that the concept of  “soul-land” comes into the picture, with the references to the need to go back to their place of birth, to the land of the afterbirth (the placenta, literal, and psychical).  In that search for a chance at a better life, of course, is the belief of the  “kadagaan”—that suitability of place for the newcomer. The declaration that the place as perpetually present in the psychic spaces of the mind is nowhere stated more clearly than in the family account by Annabelle Marcelo (“Annak ken Apo ti Batac: The Odyssey of a California Ilokano Family”) of a people from Batac moving into many places in the United States but always remembering the “ili”—the topos, the place, the town, the nation—where they come from. 

 

             In two of the essays here, we see the fruitful encounter between cultures even as the Ilokanos go their way of moving into other strange and unfamiliar grounds, and peacefully coexisting, even intermarrying, with the members of the host communities, thus giving rise to a kind of a new culture from that mingling of the Ilokano and the host culture. The host culture, of course, is that place and condition where the Ilokano goes into in his search for something better, something grander and “greener” (with a reference to a pasture land) than what the Ilocos can offer him (Antonio I. Tamayao, “Ilokano Culture in an Ibanag and Itawes Landscape: A Bourdieunian Analysis”).

 

             In another essay, we see a historical exposition of the role of the Ilokanos in the political life of the host culture (Stanley F. Anongos, “Conduit of Igorot Pacification: The Ilokano Migrants in Colonial Administration in Bontoc, Mountain Province”) and the role played by the Ilokanos in the eventual Ilokanization of Bontoc and its environs. This Anongos study is an informed template for the study of the out-migration patterns of Ilokanos to the Cordilleras and to the Cagayan Valley areas. In the area of education, particularly that which concerns Mother Language Education, the work of Eric Joyce DC Grande (“The Mother Tongue Proficiency of the Yogad Constituents of Ugad High School [SY 2006-2007] In Echague, Isabela”) proves that two indigenous cultures can come into a fecund encounter with each other.

 

             The use of the lingua franca, mother language, native language, or first language as the first medium through which the educatee ought to have a firm sense of the world, is here again proven by Gloria D. Baguingan in her research on the native language or lingua franca as a bridge to learn other life skills, competencies, and languages (“Silencing Indigenous Language Damage Divergent Thinking and Colorful Diversity”). Her essay was first published, with an Ilokano translation by Aurelio S. Agcaoili, in Nakem: Essays on Amianan Knowledge (Agcaoili 2008).

 

             Even as the Ilokano goes into another place, he brings with him his own culture, language, and tradition, including his healing rituals, which rituals share a commonality with other healing traditions in the Cordilleras and in the Cagayan Valley. This is seen in the paper of Ramos on the “suring” (“Suring: A Folk Healing Ritual Among the I-Vintar Ilokanos in Nueva Viscaya”). The essay by Ernesto C. Toquero and Elena S. Toquero (“The Yogad and Gaddang Rituals of Isabela: Meaning and Significance”) reveals a complex world lived in by the Yogad, one of the more than forty ethnolinguistic groups of the Amianan. In many of the aspects of their rituals are the similarities and convergences with those of the Ilokano rituals in the lowlands.

 

             The account on Ilokano indigenous last names by Alegria Tan Visaya (“Indigenous Ilokano Anthroponym”), an attempt at a productive unraveling of the context of indigeneity in the critical production of Ilokano and Amianan knowledge by a return to the stories of family names, corrects the impression that the Claveria decree of name-changing was one wrought in stone. It is not. These last names tell us that even in the act of  “self-naming,” we can see traces of the potential for—and the actuality of— resistance, rebellion, and revolution if only to impress upon the future generations that not everyone was kowtowing to the rapacious and abusive colonizer, and cowering in fear of the eternal damnation of his concept of Hell, a form of a psychological blackmail he used against the natives for more than three hundred years.  

 

             The reclaiming of the indigenous as it encounters with the present is what grounds an ethical knowledge imbued with social responsibility and a sense of justice and fairness because it serves the ends of liberatory knowledge. This is suggested in the Elizabeth A. Calinawagan discourse (“Ti/Ni Ilokano ken Ti Pakbet”) on the “pakbet”, a vegetable dish the Ilokano is known for, but which dish is a metaphor for what the Ilokanos are as a people, a nation, a community. This leads us to the challenge of reclaiming one self, as seen in the Monica Supnet Macansantos’ personal testimony (“Crossing Geographic Boundaries: Transporting the Ilokano Homeland”) on what does it entail to lose one’s heritage because of the circumstances of one’s birth and growth. In her study of the material culture of  “burnay” production (“Panagburnay: Imaging the Ilokano-Filipino in a Philippine Ceramic Tradition”) including the political economy involved in it, Mary Jane Rodriguez-Tatel leads us to archival data that are not commonly known; these data make us realize of the wealth of historical connection between the burnay producers and other places, economies, and even countries and cultures, such as Japan. If we were to look for inspiration for cross-cultural relationship between the Philippines and South Asia, perhaps the burnay culture can give us a clue on how to proceed with our research for this kind of knowledge.   

 

             By no means are these works fully representative of what the Nakem Conference as a movement to draw up Amianan Knowledge is only all about. For the two conferences where the editors had culled the essays for this anthology, we have a pool of more than a hundred essays, all of them deserving to be published in a book form.

 

             But we are mindful of many limitations, including the oft-repeated scarcity of resources that is our lot in the Ilocos, and in the Philippines for that matter, what with skewed governmental priorities.  This is the lot as well of the exoticized, marginalized, and peripheralized cultures of the Philippines and human studies in general. We are resisting these, of course. We are rejecting this rendering of Amianan Knowledge, as in the other forms of knowledge on the Philippines, into something exotic, into an exhibit of the rare, the marginal, the peripheral. With the limited resources Nakem Conferences has, we can only include twelve of the essays from a large pool. In the coming years, we will continue to regularly publish the other conference papers in the interest of making them more available in printed form.  

 

             The selection of the twelve essays is a collective decision of the board of editors. The final responsibility, thus, rests with us.  

 

Notes

 

Agcaoili, Aurelio Solver. 2009. Kallautang—Poetics of Diversity, Displacement, and

             Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing. Honolulu: TMI Global Press.

 

Agcaoili, Aurelio Solver (ed, trans, with critical intro by). 2008. Nakem: Essays on

Amianan Knowledge. Honolulu: ILLP. 

 

Azurin, Arnold Molina. 1993. Reinventing the Filipino Sense of Being and Becoming:

            Critical Analyses on the Orthodox Views in Anthropology, History, Folklore

            and Letters. Diliman, Quezon City: CSSP Publications and the University of

            the Philippines Press. 

Labels: , , ,

Sunday, June 7, 2009

Ka Rene, Bannuar

(Idi Viernes, Junio 5, 2009 tinambanganda ni Ka Rene Penas. Napadso, iti isu met laeng a daga ti Sumilao nga inlablabanna. Damag manipud iti diario)

Ka Rene: saan a sika dagiti ganggantil a birbirokenmi
Kadagiti kalsada wenno lungon wenno karatula.

Saan a ti maudi a panagdiskurso maipapan 
Iti tagainep ti ili ken lung-aw ken biag a nasaliwanwan

Iti labes dagiti ladawan maipapan iti dadaulo
A no umisem ket bangbangir, adayo iti pugto 

No aso ti kasango wenno buaya a nasikap
Sika ket ti batalion dagiti balikas ti ridap!

Ti moral a tulag nga iti pannakapadso 
Ket ti panagungar dagiti arapaap ti aklo 

Iti kadi ulimek a nariparmo saguday panaggao
Iti banga nga iti sarita dagiti malak-am, rag-o!

Ti daga nga iti agkalkallautang a kararua
Ket ditoyto met laeng a mapasag, agpatingga

Tapno matagikua dagiti mainaw a darepdep
A kadua dagiti rebelde nga agsapa, isuda nga iti anep

Ket kabinnulig iti dangadang a di mamingga!
Ngem ita, Ka Rene, a kabsat dagiti amin pia

Awankan iti denna tapno dumngeg iti kasaba
Sagrado a sao, rugi't tured ken panagsagaba

Tapno iti kada addang iti kilokilometro a kalbario
A manipud iti Sumilao iti unget ti ili nga agsisilpo

Ket itayag ti gemgem tapno iti rabii dagiti saem
Sika ken ti buteng ket kadagiti talinaay agilem.

Saan a kas karina ti agbiag, Ka Rene
Kadagiti a kanito ti panaghelehele

Ta datayo a babassit ket kadagiti laeng sulsuli
Ditoy a ti trono ket ipaayda a kas limos a kaasi

Tapno ditay makuna a maipukkaw
A ti linteg ket maysa a talimudaw!

Ita, ita ken ti naannayas a pagibbet
Balikas nga iti barukong imet-imet

Ita ta maysakan a bangkay, kas iti sipnget
Nga iti pannakapadso kasta met ti ranget

Ita ta buybuyaennakan ti pakasaritaan naipatli
Kenka nga itedmi ti pammateg agyaman nga ili.

Ka Rene, inkan sumaklang iti Namarsua't linteg
Iti sidong dagiti anito sadiay a kadakami dumngeg

Dinakam liplipatan kadagiti aginaldaw a gera
Nga iti nagan ti ili ket makasapulkam grasia.

Aginanaka ngarud kadagiti pammasbas ti angin
Ket ti kappia ti pul-oy a kadagiti bangkag agtaklin   

Ket manipud iti tedted ti dara iti daga ti Sumilaw
Ditoykaminto nga agparintumeng agdawat silaw

Ta sika ti bannuarmi, sika a Ka Rene ti ili
Sika ti santifikado a mangibabaet kadakami.

A Solver Agcaoili
Manila, Filipinas/Junio 5, 2009

Labels: , , , , ,

Thursday, June 4, 2009

Kallautang: A Critical Introduction

Excerpted from the book, "Kallautang--Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing" (TMI Global Press, 2009). Publication made possible in par through a competitive grant from the UH SEED. Edited, translated, and with a critical introduction by Aurelio Solver Agcaoili. 


A Critical Introduction

 

Kallautang as Ilokano Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora

 

 

Aurelio Solver Agcaoili

 

The history of the Ilokano people going into this rite and ritual of displacement and diaspora as a result of wandering is a difficult narrative. In the Americas—used here as the United States and Canada—that difficult Ilokano narrative is woven of stories of courage and commitment to causes grander than the self, of struggle against discrimination and despair, and of dedication to life and denial of self so other selves could have some kind of a bright future. 

 

In the popular notion of why the Ilokano people left the homeland—like many ethnolinguistic groups of the Philippines who have sailed to places strange and unfamiliar—to eke out a life somewhere, there is that constant reference to the search for a better life rendered into a metaphor as “lung-aw.”

 

Lung-aw, in the old Ilokano mind and consciousness, is the god-goddess of prosperity and progress. Connected to this notion of the lung-aw is a reference to breathing with ease, as in the experience of taking in all the air to fill the lungs and then experience the free expelling of hot air and relief that comes after.

 

Kallautang is a metaphor. It invokes that aimless wandering common to peoples who are on the lookout for something that is grander than their bland dreams. 

 

Used as a critical frame of reference to read the poetic texts of Ilokanos writing from the diaspora, ‘kallautang’ issues out three interconnected ways of looking at this specific aesthetic experience of Ilokanos writing with the competence and sensitivity provided by their own Ilokano language: cosmological, epistemological, and ontological.

 

The cosmological deals with how the Ilokanos come to terms with the world as natura naturata, the created world, the physical world, their surroundings; in particular, it deals with that connection between their old Ilokano world and the new world they have come into.

 

The epistemological deals with the Ilokanos’ understanding of what they know, and how this knowledge of self and others and the world leads them to creative ways of dealing with their present circumstances. The ontological, on the other hand, makes them see the value of their existence, their being-as-becoming, and their becoming-as-being in that productive circle of endless and yet hopeful search for life’s gifts, meaning, blessing, and grace. 

 

Of the writers included in this book, all speak from the heart, their voices invariably tinged with the pain of remembering what had happened and allowing that remembrance to come alive and sometimes jolt them from their unproductive nostalgia and impotent reverie of a world lost, a world in the past and of the past, and a world that needs replacing soon and fast only to end up crying over that world that is no longer there.

 

Of the poets, three of them have gone on to another life: Melchor Agag Jr., Mario Abinsay Albalos, and Jeremias Calixto and yet their poetic voices about the Ilokano people in the diaspora still ring true with vibrancy and life. Agag I have met once, in one of the regular gatherings of Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilokano iti Hawai’i of which he was one of the founding members. Calixto, on the other hand, I have had the chance to have a brief encounter with him when I was still a student in college.  I never had the chance to meet Albalos even if I have had the good fortune of reading his works in the Bannawag and other sources.

 

The poets that I have had the rare opportunity of relating and plumbing into their aesthetic consciousness in a more personal, more intimate way, would be the following: Pacita Cabulera Saludes, Amado Ilar Yoro, Prodie Gar. Padios, Abril P. Varilla, George Pagulayan, Perlita Tapec Sadorra, Cristino Inay, Francis T. Ponce, Corazon Quiamas, and Herman G. Tabin. I have not had the chance to meet Cresencio Quilpa who is based in Virginia, a retired serviceman. Of special note here is Pagulayan: he was my student in several courses, including a course on creative writing, at a college seminary in the Philippines where he took up his degree in philosophy.

 

The choice of writers included in this anthology was guided by several factors, one of which is the discursive possibilities of the poetic texts. Of the fifteen poets whose works have been selected, all of them have sustained their questioning of diasporic and exilic lives, couching their questions with allegories, metaphors and other literary devices to capture the nuances of this kind of an experience that is not common to all Ilokanos and thus, would serve as a mine of information on how is it to live diasporic lives.

 

By no means, these are not the only Ilokano poets who have been writing about these issues raised in what I term, generally, as ‘poetics of displacement and diaspora’. There are other writers out there who were—and are—writing about the complex issues related to the diasporic experiences of the people of the Philippines. I hope that I will be able to expand this anthology and prepare another volume to include those who have not been included here.

 

ooo

 

The task of translating poetic texts is extremely difficult. A translator—essentially a traitor to the original text—must be able to bravely acknowledge that a particular language opens up a world of possibilities which another language might not be able to capture. In saying this, I am recognizing that the ‘sayable’ in Ilokano is not necessarily the same thing that is ‘sayable’ in English. The act of saying, the hermeneut reminds us, is always an act conditioned by issues that relate to culture and tradition, two things that ground the world in the word, the world opened up by language. In like manner, the translator must be able to acknowledge that the word is situated in the world.

 

In coming to terms with the difficulties of the texts—which are a lot—I have been guided by the notion that as a translator, my first duty is to communicate to the reader the meaning I have found in my own encounter with these texts.

 

My take on communication, thus, is not only a question of sender-and-receiver with the text in between but also a question of motivation: why do I communicate, after all? What am I communicating in my translation into English these Ilokano texts? With the exception of the Agag poem, which was originally in English, with a presumed Ilokano version because the poet was with the GUMIL Hawai’i, an organization of writers that fiercely fights for the rights of Ilokanos to produce Ilokano literature in Ilokano and other languages, the poems, uneven in the language as they are, were written in Ilokano, many of them published in anthologies, websites or an Ilokano magazine published in Manila but also circulated in Hawai’i. They were thus essentially for the Ilokano reading public, if at all there are still critical readers around. Because of the diasporic nature of these texts, the tendency is for these to become ‘exoticized’, really a part of the minority because also, minoritized, texts. Even with Ilokanos as a dominant Philippine population in the almost twenty-five percent of the total Philippine population in the State of Hawai’i, the issue of the invisibility of Ilokanos is a difficult issue, with the political identity taking precedence over the more authentic because lived, experiences, of the Ilokanos: their being Ilokanos first before they are subsumed under the cover term Filipinos. 

 

In other countries such as Canada, where the concentration of the Ilokano population is difficult to determine because of the urgency of assimilation and because of the difficulty sometimes of dealing with stereotypes and profiling, the writing practices of Ilokanos, even as the works they produce are critically reflective of what we need to understand as exiles and as a people of the diaspora, are reduced to cyberspace publication, e-zine, or the occasional spot it gains in Bannawag, the commercial Ilokano magazine published in Manila or in some other regional magazines and newspapers.  

 

A scholar of the Ilokano language has estimated that including the second and third-language speakers of Ilokano all over the world, the total number of speakers of this language can reach up to 20 million. This demographic fact could have been sufficient to sustain the production and reception of the literature written in this language. But the sad reality is that this number has not been able to guarantee just even the promotion of this literature in the public sphere of the Ilokano nation, much less, the Philippine nation. The latter’s skewed literary, linguistic, and cultural policies that favored and entitled English and the language of the center, a Tagalog-based language being passed off as the national language, has given rise to cultural denigration that symbolically penalizes those who speak Ilokano even in the public school system that should have espoused cultural democracy and linguistic justice as virtues of public life.

 

In a way, the effort to sustain the Ilokano language and literature has not been a concerted one, what with the competing interests of Ilokano cultural workers themselves, including teachers, researchers, and academics who do not know how to create a public space for their own language and literature and how to open up an avenue for a national conversation on the effective and systemic marginalization of Ilokano and various Philippine languages.

 

The ‘linguicide’ that has resulted from the iniquitous educational policy of the Philippine government has given rise to citizens who are ignorant of themselves by way of the systematic denial of them of their own first or native or mother languages; these citizens, likewise, pretend to know about the Philippine nation by way of the language of the center of commerce, power, and culture, the language in Manila and the mass media. This volume thus, is an attempt to give notice to the cultural workers both in the Philippines and abroad, that the denial of people of their right to their language and culture is a denial of their basic human right to live fulfilling lives.

 

Ilokanos in the State of Hawai’i are a bit blessed: laws on diversity and language access provide protection for Ilokanos to keep holding on to their language even in their performance of their civic duties and lives as citizens of the United States. The same can be said of Canada, where two of the poets in this anthology come from: Prodie Gar. Padios and Abril P. Varilla. But this blessing is not sufficient, as Ilokanos, even in a place where the presence of Ilokanos is a matter of number and history, still need to fight—and sustain that fight—for their right to have access to their Ilokano language.

 

The Philippine public school system, for instance, is only now beginning to understand that the mother language of school children is one sure way for them to learn the cognitive skills they need to transition to other languages and other forms of knowledge—that the mother language that has long been relegated to the margins, is by far, the best and superior medium through which a child gets to understand the unfamiliar, the strange, the foreign.

 

This does not hold only for children. The principle of moving from the known to the unknown is fundamental in learning and human understanding. This partly explains why the Ilokano, even when he has gone away from the familiar world of the Ilocos or the Ilokanized places where he comes from, continues to stick to his language at whatever cost, continues to speak in that language, to write in it, and to produce reflections on human life using it as his medium of expression.

 

The Ilokano, thus, that goes into a ‘kallautang’ mode inevitably loses sight of the everyday power of his language even as he tries to take root in another land, another language, and another culture. But we must understand here that his language is also a world, a terra firma, a geography, a land, a clearing. It is in this light that he cannot just simply shake off his language or drop it as if it were a garment that has gone out of fashion because of the change of the season or because pop cultural taste dictates upon him to do so. He sticks to his language because he knows for certain that his language is the dwelling place of his own soul, the temple of his self-knowledge, the shrine of his most intimate truths born of his own intimate reflection about who he is and the meaning of his life. These are existential realities, true, but they are what make up what language is and its intricate, inextricable connection to human life, human culture, and human understanding.

 

The works of Yoro, Padios, Varilla, Inay, and Tabin, for instance, specifically hit us at the core with their plaintive rendering of the human emotion and confusion that issue from being an exile. In Yoro, for instance, is the hopeful intimation of what could possibly happen to the worker who remains unperturbed with the daily challenges of wage labor in plantations even at the cost of one’s dignity and self-respect, a documented fact of labor conditions in sugarcane and pineapple fields in the early days of Hawai’i’s entry into the commerce of sugar and pineapple at the cost of displacing the indigenous Hawaiian population by depriving them of their indigenous rights to their ancestral and monarchic lands.

 

Yoro invites us into the fields, and in the morning, at sunset, or during a short midday respite from the vast fields of tedious work, with the noontime hour speaking of the sun at its hottest and with its most punishing rays, he tells us of hope and inspiration, of freedom in the future, of the need to be stronger so the younger ones would have somebody to emulate.

 

The virtue in Yoro’s poems is their characteristic sadness that we can imagine the daily lot of workers who are only valued for their hands, which was why in the language of agricultural labor, they are aptly—but unfairly—called ‘farmhands’. It is not the sadness that ends up in despair, but the sadness that gives way to a hope for a happy future.

 

In the “Agkabannuag/Youth”, he speaks of the red earth heaving its life, the red earth of Hawai’i that welcomed the first fifteen Ilokanos, not with open arms, initially, but with the promise to offer them a chance at life, a chance that is something better than the promise of a nation they left behind, a promise, indeed, whose fulfillment seemed to be not within its definition: “The chest of the red earth/Heaved its life/”. The poem segues into a committed valuing of the language of the newcomer, the Ilokano who had come to these shores of this side of the Pacific: “And then the greening comes again/Of a culture thriving/And this value of language/You are born into/You drew from grandmother and grandfather/Because you were never a stranger/To this house-home…”

 

Here we see a reference to the Ilokano language, and quite clearly, Yoro understands without conditions, that his language is a house, his language is a home, and the one who understands that connection between his house-home and his language becomes, in the end, a corner post of his community and countrymen. He becomes a leader: a leader in the time of struggle, in the time of crisis, in the time of survival—indeed, a leader of the highest caliber. For leadership is best tested in critical times. 

 

The everyday scene, for him, becomes an occasion for meditation as in “Pussuak/Fountain”. Before the power of that fountain is the power of a mind in pursuit of the beautiful as well, despite, and because of, the flimsy character of human experience itself: “I could not help but allow/ the flow of words: I write about this/ before it is lost/ like smoke or dew falling from a leaf.” The passing of time goes in concert with the rising of the fountain’s waters and their falling, finally, into the bottom: “a moment goes on a march/ the clock moves/ in the quickening/ that gets into a slope of dreams…” Here we see the human emotions intersecting with the facts of nature as seen and experienced by man and woman—by the poet himself. The observing and observant eye sees all: the partaking of the noontime meal at the hour past mealtime is the same as the droplets of water falling flat on the bosom of the lake, while not far away, “on the branches the birds chant/ and a dream journeys with the waves/ in this spectacle of time/ in the thought going wild/ for the laborer who is tired:/ the fountain, its waters/ gush forth, spring forth/ and then fall on the open palm.”

 

In “Ti Ramutko/ My Roots”, Yoro, through the poem’s persona, affirms his duty as disciple of word, of language, of truth mediated by poetry, declaring, in a Kantian categorical imperative temper and tone, this: “I know I came/ from the blind Pedro/ and that I have a duty/ to preserve/ the seed from which I grew roots.” There is no contradiction, finally, between a poet leaving the familiar home in the Ilocos and the one facing squarely with the ethical challenges of surviving in a new land, on the condition that this poet does not forget where he comes from: “I unravel the value/ glory and beauty/ the core of my culture/ and my history/ the hidden wisdom/ residing in the mind/ there is a mine of riches…” The synthesis in this push-pull experience of the poet is in the reaffirming of the power of hoping, with the “mine of riches” not in the affirming of decay “but in the hope of renewing/ in this pursuit of the peak/ in this land ready for the sowing/ so that in the end/ the roots would find/ their way in firmly.” The ‘roots’ allusion, of course, is that of the Ilokano, the Ilokano poet included, finding his home however tentative, in the land of exile, in the diaspora.

 

We see a repeat of this poetics of displacement and diaspora in “Sakada idi 1946: Maysa a Lagip/ The Sakada of 1946: A Remembrance”. While he talks about him, this sakada that came in last in a series of arrivals in Hawai’i that began in 1906, he talks about himself as well, with that reference to his modest home in Tapao, his birthplace or at least the place where he realized he has the vocation to become a poet of his people using their language. In the end, here is the sugarcane/pineapple plantation worker succeeding, blazing a trail, however narrow, for the next generations of immigrants, exiles, and peoples of the diaspora: “the seed you have sown/ and the many departures/ are your arrivals/ that put together/ the yesterday of your sacrifice/ and the present of today’s generation.”

 

We read Mario A. Albalos’ and we see a reechoing of the same theme, and with insights from the history of Ilokano—and by extension, Filipino—migration to Hawai’i, we have revolutionaries no longer just taking in unfair treatments and bossy orders but resisting the oppressor’s excess and abuse. Albalos, a serviceman before his death, knew his ground and knew it well, his declarations the manifesto for freedom against injustice, un-freedom, unfair practices.

 

The revolutionary learns from his daily life, and the everyday contours of suffering. And with his conscience wounded, he cannot turn his back and run away from the opportunity for freedom: “The wounded conscience does not shed a tear/ In the streets I will continue to cry out/ And I am not going to be afraid of gunfires/ As these will only be swallowed up/ By the seed of pain and sobbing/ Sown on the chest on fire.” 

 

In this struggle for freedom even in the land that is yet to be tamed, as it is unfamiliar and strange in the beginning, the revolutionary is not to be sold in gold, not to be bribed with thirty pieces of silver. There is one thing that moves him, and keeps him going on with the fight: the continuing pain. And for as long as this pain continues, he will continue to fight: “The pain of flesh opened/ Is not relieved by the glitter/ And enchantment of bank bills/ Instead the throbbing pain goes stronger/ In the partaking of leeches of dust.”

 

In “Ti Maika-75 nga Aniversario Dagiti Filipino/ The 75th Anniversary of the Filipino”, Albalos tells in sum the coming of the first fifteen Ilokanos to Hawai’i to work in the plantations.

 

But these Ilokanos were not people: they were “shadows”, gauzy characters that with the light, they vanish, their existence gone, and they become nothing. The sight and scene is not kind, it has no mercy, but the raw truths of oppression are always this way in the first place. Here we can say—perhaps argue—that these fifteen Ilokanos were not forced to come to Hawai’i more than a hundred years ago. That can be true. But the bigger project in understanding human injustice is to factor as well the reasons why people, like these fifteen shadows, would travel the seas, leave home thousands of miles away, to find life or scratch one, in plantations with the bosses and masters that do understand that their poor and wretched workers are people too. He writes: “Fifteen shadows/ Set foot on the red earth/ Barefooted before the bosses/ And in their hearts we still hear/ The lordly shouts of godlings.”

 

We see the shadows again in the next stanza, and their blighted lives, personal and collective, remain as wretched as when they first came: “The sobbing and the sacrifice/ Had to be hidden on the chest/ And the soul cowered in fear/ In the navel of pineapple and sugarcane fields…”

 

But like the hopeful virtue of Yoro’s poetics of exile and diaspora, Albalos raises the flag of freedom and instills hope in those forgotten by fate, with the recognition of the redemptive possibilities of self-empowerment, that disposition and that mental attitude that hold the oppressed responsible for the sustaining of his own struggle for freedom: “But slowly the tears dried up/ With the arrival of those who knew how to fight/ Those who resisted against lies and discrimination/ They let the voice and learning took root/ And on the pedestal they have come into/ That went with the squeezing of sweat and blood/ In the face of challenges and obstacles/ For seventy-five years.”

 

The poem, written on the 75th anniversary of the coming of the fifteen Ilokanos, is a testament to the enduring spirit of the Ilokano even as he keeps looking back to where he comes from, compares his life in the diaspora with his life in the homeland, gets through nostalgia’s hell, and reaffirms his hope for a better, brighter life in his adoptive land. There is a fulcrum of emotions in the Albalos poem, as in the other texts written by the other poets in this anthology, and the one who has gone through the difficult stages of life in the diaspora will surely understand the to-and-fro of feelings that is characteristic of the exile. In Melchor Agag Jr.’s “Sakada” poem, we see a celebration after coming to terms with the memory of the harsh life the plantation workers went through. There can be a sense of the triumphal here, but the victor must be given a day to experience the glory of his success without losing sight of the struggles ahead of him. 

 

In Perlita Tapec Sadorra’ “Biag Ditoy Hawai’i/Life Here in Hawai’i”, she paints a landscape of the daily struggle of the Ilokano in the diaspora, particularly in Hawai’i. She tells us, with no fanfare, of the social drama, a tragic-comic one, that each Ilokano parent has to have a role to play, with children, gradually becoming Ilokano-Americans, at the background. She invites us to take part in her world—which is the same world of every Ilokano mother who has children to take care of: “In the dark hours/ Of mornings/ In the long and wide/ Stretches of roads/ Cars race with the speed/ Of early hours.” Then she tells us of parents leaving their children under the care of other people, these children who will lose their parents’ language, and culture, and world-view: “In this ordinary history/ Of our lives/ On the other hand/ Are parents/ In this other land/ We have come to:/ They bear the weight/ Such as those of their children/ Them wrapped in pity/ Like their thick clothing/ Against the cold/ Like their whole day/ Of absence.”

 

Cristino Inay, now based in New Jersey after his long years of records administration work at the University of the Philippines at Diliman, recoups the loses of the exile when he reaffirms his commitment to his homeland, to his town, to his birth-land. One idea that can tie the poems of Inay together is his clarity of perception about the connection between the exile and his land: the exile ought to keep on loving that land even if that land does not love him back or is not able to demonstrate that love. In one of the poems in this collection, he spells out what is in his mind about being a kallautang and about the moral duty of that kallautang to his own people, to his own culture, and to his own language: “Countryman: I am also a Fil-Am./ But I am still a Filipino/ In the heart. / In thought. / In the body. / In the soul.”      

 

In another poem, this ethical commitment can take on the form of rendering into a poem of the longing that lives in his heart: “truly I am not done/ with the poem/ I am also making permanent/ on the page of time. / I know, verily, that this chance/ will not come again/ this chance shared with me/ while the moments/ with no parents/ keep on with their laments/ while the world keeps/ on with its dirge”.

 

Two other poets have the same sensibility to the wretched lives lived by exiles and the golden tales that might come out of their resilience, perseverance, patience, and optimism: Prodie Gar. Padios and Herman G. Tabin.

 

Padios, a staff writer of an Ilokano magazine for many years prior to his immigrating to Canada, captures effectively the litany of woes of the people of the diaspora, whether they are Ilokanos or other people. The people who come into the new place invariably end up as servants, and in the totem pole of authority and power, they are always at the bottom, never mind their gifts, talents, and competence. 

 

In the winning collection, “Dagiti Annak ti Ulimek/ The Children of Silence,” submitted for the Republic of the Philippines’ Commission on the Filipino Language Literary Contest for Ilokano Poetry, Padios articulates the raging power of silence—the silence of the oppressed—that can be turned into the sound of the “whacking of the bolo”, an allusion to how silence is not the absence of language but a fullness of the language of rage, a conditio sine qua non to the defining of the problem of lack of justice and fairness in the diaspora.

 

He tell us in clear imagery the articulating power of a poetics that is conscious of its commitment to human freedom: “they would just whack off the bolo of rage/ in the flesh and bone of decaying hope:/ they let the one in; the other they let it out in the other ear/ the screams of bosses that batter the heart and person/ them whose noses are aquiline and whose eyes are blue--/ there is/ the equivalent grace and progress in each drop/ of sweat and tear and even blood:/ they own all of the strength/ and brilliance and sometimes, even the honor and soul…”  

 

There is a long list of woes here—and the lingering loneliness of the exile become a mark, perhaps, a form of Calvary, perhaps a cross to carry, perhaps a baptism of fire that inaugurates the exile into a real life in the diaspora, a life lived outside the security blankets of dollar remittances, a life lived in mercy and misery, in magic and mental torture.

 

We see this clearly in the lament of Tabin, who, prior to his moving to the United States to join his family, worked for an international financial institution based in Manila as a project analyst.  In his “Tawataw/Wanderer”, he paints a picture of the hurried life in the big cities where the exile finds himself, tries to live a full and productive life, goes through the travails of scratching out a life, sometimes succeeding, but most of the time not, especially so when he does not have the legal document to show so he can land a job better than what he does as a wage earner for shopping centers, convenient stores, hotels, restaurants, all those service industry-related establishments that are manned by indocumentados, those émigrés without the legal right to work in the United States.

 

Tabin talks to the person who just came in as a person of the diaspora, and addresses him with the horror of a diasporic life lived in the margins: “you are forced to compete/ to scratch out a life/ to lengthen the thrust of breathing:/ there you work as a busser--/ in the early morning hours you prepare/ breakfast in one hotel/ serve food/ fill up dried cups for coffee, milk, juice/ gather the dishes, wash, do the vacuuming:/” and so on, with the list that includes the “you” being a hotel worker, a receiving associate at Wal-Mart, a cashier at 7-Eleven, a caregiver of old people, a hotel housekeeper. 

 

Then the veiled mocking as a result of the confrontation with the “you”, that in an apostrophe, doubles as the persona in the poem, and extends the logic of the personal and professional experiences of the poet in his route to emigration. As in the Albalos poem, Tabin makes references to the émigré as having a shadow, that other side of him that was not he when he was in his right senses in the homeland. This is the context of the mocking that ensues: “you? you who were a professional, / you who were sitting back in the comfort/ of an air-conditioned office of a big bank…”

 

He continues: “a writer? with a college degree? / you feel like you want to wake up! /but you have been put in an abyss:/ you bite the blade/ in your hiding away from it all: you cannot act freely/ when you have no documents/ and then you take it all/ your becoming a slave of Uncle Sam!”

 

Whether this mocking by Tabin is directed to himself or to some Ilokano writers who are undergoing the same experiences as a people of the diaspora, this is beside the point now. The point in this is that there is so much waste in mental and intellectual resources that could have otherwise been used for some other pursuits had the destination country were more willing to try the capabilities of the émigré than what his passport or his I-94, the arrival card, tells.

 

Towards the end, the lens we use to see through the images in the Tabin poem shows us the way to going back to oneself and there discover self-redemption: “your deepest recesses now cry out--/you have me returned to the Philippines!” But the question that hits the émigré harder than a border wall with its chain links, police checkpoints, barbed wires, barking sniffing dogs, and/or miles and miles of endless radar picking on anything that resembles a person: “you have me returned to the Philippines! / but when?”

 

This recourse to a return to the homeland is both a reality and a wistful thinking. Of the many Ilokanos in Hawai’i, we hear this phrase often, as a matter of knee-jerk reaction to the condition of exile, to the challenging life of Ilokanos in the diaspora. As is the case of Ilokanos in the homeland, there are of two kinds of Ilokanos in the diaspora: the ordinary people, the ‘gagangay’, and the wealthy, ‘the babaknang’. Of those who wish to return to the homeland, we see the ranks of the frustrated, the disappointed. Frustration and disappointment, however, does not rest on socio-economic status but on one’s ability to adjust, adapt, and assimilate. But all told, those who have lesser reasons to go back—those who have nothing in the homeland—are those who are more resilient and persevering. The expression “you have me returned to the Philippines” becomes just that: an expression of exasperation in the face of the endless struggles to survive in a new land.

 

George Pagulayan, one time university instructor in philosophy before leaving for the United States to study, and then to stay and work, and Abril Varilla, one-time pastor of a mainline protestant church in the Philippines before emigrating to Canada with his family, provide a staccato beat to the sorrow that is so deep in the heart of an exile. To leave one’s own country, as one writer has said, is not simply a matter of changing geographies but is also a game of the mind, a game one needs to play well as the émigré   moves and transits from a comfortable and convenient because familiar physical geography to a psychological one that is yet to be explored, even tamed. The physical geography refers to the birth land of the émigré, and the second one, to the need for him to unlearn his familiar sense of loyalty to the homeland so he can open up to the possibility of compromise. In this compromise, the émigré must learn how to deal with a homeland whose DNA is in the very structure of his memory and remembrance, of his nostalgia and patriotism, and of his ability to measure up to the demands of immigrant life.

 

Pagulayan, like Varilla, is sensitive to the issue of ‘placement’, of belonging to a particular place, in opposition to the harsh reality of displacement, that sense of having lost your foothold and footing in a familiar terrain, with its support system.

 

Varilla’s poignant landscape of an old woman in a nursing home provides a contrast to the ‘romanticization’ of immigrant life. In the North Americas—in the United States and Canada, the countries represented in this anthology—the life style here does not support the idea of an extended family that can make use of extra help to attend to the needs of the older family members or those family members with disabilities.

 

Unlike in the Philippines where there is still a way to have the extended family provide support to those old and unable, the United States and Canada have the “nursing home” as a compromise solution to take care of one’s parents. But the nursing home culture—a part of a larger health care culture that is heavily oriented towards professionalization, privatization, and profit—is one laden with deep sorrow and sadness as the parents, now economically non-productive, are left in the care of other people, professional caregivers, and institutionalized organizations that are run like corporations, as many of them are, indeed, private corporations particularly those in the United States. In the State of Hawai’i, there are the care homes, and these provide the atmosphere and ambience of a home, however facile these are. But nonetheless, other people provide the personal care for the old people now unable to care for themselves. 

 

This is the situation where we can locate the poem of Varilla, “Estranghero/Stranger”. Starting off from the wish of an old woman in a nursing home—“I want to go home!”—Varilla now turns to the voice of the old woman, and lets that voice ring out a painful truth that the nursing home is by definition not a home but a halfway house to one’s mortal end, minus the quality of life one deserves before he dies. He writes: “A voice calls/ It comes from the deepest recesses of you/ It is the voice of the feet/ Oneing once more with the body and the soul/ With your own home/ In this ritual/ Where this truth is tranquility/ That one must return/ To the land you left behind.”

 

The poet Varilla then alludes to the narrative of the salmon going back to the place of its birth in an effort to spawn. This image, powerful in its reproductive ability to make us see our immigrant lives that must end up in a return to the birth land—the soul land—ethicizes the nature of returning. This is the context why in the many poems included in this anthology, there is that constant reference to the homeland as a place where the placenta, the afterbirth, has been left behind, and that the place of the placenta keeps calling out to the person that went away, that wandered into other places. In the Ilokano language, the placenta is not simply “placenta” but “kadkadua”, the constant companion, not just plain companion. Close to this Ilokano concept, perhaps, is the notion of  “guardian angel” in medieval and Catholic Europe. The placenta as kadkadua, thus, must have the body-soul of the kallautang, the wanderer back, back to the physical space where that placenta has been buried, left to dry or left to hung on top of a tall tree. In the Jeremias Calixto’s “Dua a Daniw/Two Poems”, a question-and-answer for the balikbayan (or the one returning to the homeland), the reference to the kallautang’s logical end is quite clear: he has to return to the place where his placenta has been kept.

 

Varilla gathers his courage, musters his emotions, and gives this riposte to the old woman, who, for him, is a “mother”: “Mother, let me tell you this:/ Like you I am also/ A stranger and this desire/ To go back/ Rises in me/ To kiss and let my soul one/ With the place where/ My placenta was kept.” And like Yoro, like Francis T. Ponce, like Arnold Baxa, like Cresencio Quilpa, and like Cristino Inay, we see the power of re-imagining a past that has been almost fossilized that its “archeologization” can only bring about the ruins of memories: “But I am here with all my doubts/ Imprisoned by all these indecisions:/ My humble abode, I left it with its holes/ And decay, now almost giving way/ Is now owned by mice/ Their kingdom, and those bedbugs/ Cobra and cockroaches?”

 

Varilla has reasons to doubt if the road back home is the reasonable road to take when, in another poem, “Wasay/Ax”, the leaders of the homeland are relentlessly cutting down the narra tree that is nest to his dream and to all others who have decided to go on a kallautang mode. He tells us: “We quiver in each aim/ Our heart thumps in each cut;/ We panic in the day/ And throughout the night-long hours/ Because here, here, they chop off/ The stump of our hope/ To keep on living.” And thus, the result: “And then we wander away/ Like the bannatiran that is driven away/ In the heavens we write/ This exodus of our going away.”

 

In Pagulayan, the sense of helplessness becomes more pointed, and he critiques with gusto.  In “Ti Uni ti Langit/The Sound of Heaven”, he tells of what he sees in the adoptive land: “In the United States/ The sound of heaven is steel./ It speeds fast, past/ The ears this coarse sound/ Of life in a hurry.”

 

He sees all the troubles of exile but resolves them as well, realizing that there are many things that we cannot change and that the only thing we can do is accept them with grace. In “Tali/Rope”, he alludes to the pull of hopes and aspirations and relationships, including the pull and force of distances and recollection, if only to come to terms with the punishing absence of the exile in gatherings and re-gatherings that give the Ilokano and the Amianan person (Pagulayan is part Ilokano, part Itawes) authentic membership of his own community. The rope stretching images the distance between the exile and his birth land, the exile and his family, the exile and his memory-as-present: “There is the end of the rope:/ We are around./You stay there, I stay here./ The edges are the boundaries.”

 

While roped, the poet says, he does not fall into the trap of un-freedom as a result of the recognition of being roped. “Even if the rope/ Is for those who leave the trunk/ The sign of roots is around/ One you cannot lose/ One you cannot run away from/ This end of the rope.”

 

This leads us to the Pacita Cabulera Saludes metaphor about the “ti guyod dagiti ramut—the pull of the roots” in the poem of the same title: “To remember is to be lost in revelry/ because their leaving/ was as if it was only yesterday/ with their zest of moving/ their footprints were on top of another/ as if the thorny road/ were so easy to clear/ stones removed to pursue/ their numerous dreams”.

 

In many other poems of Saludes, we have a glimpse of the ways of Ilokanos to “rise up from the challenge” of being a people of the diaspora. She believes that the Ilokanos—and all other immigrant people of the Philippines—have triumphed because of  “good work/ mixed with diligence and industry.” And now, the kallautang can sit back, relax, and enjoy the fruits of his labor: “The past that is empty seldom comes now/ but would we be able to parry off/ the coming of the mornings/ that are cold with the chill/ and the nightmare that makes them feel/ the pull of the roots that care for them?”

 

The ‘sexualization’—its rendering into a form of a ‘beloved’—of the unforgettable love of the place of origin, the birth land, is nowhere more powerfully rendered than in Inay, Ponce, Baxa, and Quiamas. If we are not going to re-read their texts, if we fail to re-connect these text to their other texts that speak of the societal condition of the exile trying to remember what he has left behind and trying to remember as well the present-as-future that he has to carve for himself, we certainly miss out on the second level of meaning of these poems. This tendency to sexualize the homeland and regard it as “the beloved” takes its roots in the early days of the struggle of the people of the Philippines against the colonizers. While the Philippines was a ‘fatherland’, it was also—and more so—a ‘motherland’. While it was a beloved, it was also a female beloved: to be offered love, to be won from the oppressor, to be delivered from the incarcerator.

 

Baxa, Quiamas, and Ponce draw from the magnetic power of love, of romance, of caring, and loving in perpetuity. Possession of the beloved can become an unruly emotion, with its ownership connotation and consequences. But the history of human love is replete with narratives as powerful as these ones that we read through from their work. Baxa and Ponce speak of a delicate love; Quiamas tells us with a love consummated, at least, in the memory and in the mind.

 

Baxa’s poetic technique is its investment on sentiment that sometimes overflows into a touch of the sentimental. But that sentimentalism is tempered with the calculated use of culturally specific references to Ilokano experience such as, for instance, the anglem—the cloth incense—in his “Adda Anglem iti Angin ti Maui/There Is Anglem in the Air of Maui”. In this poem, Maui becomes a place, becomes a person, and becomes the beloved the persona is about to lose. Maui is his adoptive hometown, the new place of his wandering heart and soul and yet, he interrogates that place, asking a question that borders on a verdict: “When was it, Maui/ when was it when you said/ there is nothing more valuable/ in the world than you and I?”

 

And then in another poem, “Diak Kayaten ti Agdaniw, Maui/ I Do Not Want to Write Poems Any Longer, Maui”, Baxa reminds us of the humanity of each poem’s persona by elaborating on the sulking of the lover spurned or a lover whose faithful love for the beloved remains unrequited or a lover whose beloved is about to go away: “I do not want to write/ Poems any longer, Maui:/ In the giving off of my branches you changed! There is sobbing bitterer/ Than that which I can carry;/ There is a dream/ That is better entombed/ Than making it grow/ And then in the end/ You nip it…” 

 

Ponce invites us to his poetic world, and with the power of an apostrophe, he blurts out the reason for his return to the beloved in “Agsubliakto Manen/I Shall Return Again”: “Yes, I shall return once again/ For I cannot fully express/ My missing the whole of you.” He tells us of his wandering, his success in finding the beauty of the new place, his destination country; but he tells us as well of a lack: of joy and peace and quiet and fulfillment. “The place where I found myself anchored/ Is such a beauty, the imposing structures/ Reach up to the skies, hitting the clouds/ The sprouts of life/ Are abundant and fresh/ But there is joy and peace/ I can’t find over here/ That I can find/ In this remote place.” The remote place, of course, is the place of the Gusing Sangbay, the fountain that gives off cold-water spring that refreshes the tired body and soul.

 

Here in this remote place, the resting place of the wandering soul, the dwelling place of the body and mind that wandered far away, and the persona vows to go back to this place, his birth-land: “Because over here is that other part/ Of my own world/ That I will keep on returning to/ And take a retreat/ To express the feeling of missing them/ To have them express their missing me/ Them the caring fogs/ That touch the dawns/ In December and January/ The handshake and glory of the sun/ That welcomes the mornings/ The invitation of the cool water/ Of the Naguilian River/ The quietude of the nights/ Filled with the multitude of stars/ In the skies.”

 

Quiamas’ approach takes on a sensitive detour, with the beloved almost fetishistic, in the way an icon for a homeland takes on fetishistic form in the context of patriotic fervor. There is almost a consummation here, but there is distance as well, with the wish turning into a reality before the dreamer but the reality remains far from his reach. In “Agkak Koma ‘Ta Siding/ I Wish To Kiss Your Mole”, he says of that love awaiting fulfillment: “But the fingers of the night/ Are selfish for they hesitate/ To open the door of sleep/ Where the orchard bloomed/ With flowers.”  He does not give up, of course, as every ardent loves is supposed to be persistent, his love persisting: “My pregnant dream/ That you and I shall be satiated/ By the lullaby of the entwined throbbing/ Of chests in an embrace in the room/ Of an endless sleep”.

 

Cresencio A. Quilpa and Cristino I. Inay, both from the East Coast, are a picture of searchers on the lookout for peace and quiet, and yet have been able to find tranquility in the new land as well. Inay—or the persona in his poems—admits to being an American, with the document to prove, and yet insists that he is at the same time a Filipino; by logical extension, he insists his being an Ilokano to account what could be a new layered identity we call Ilokano American. This is the same tenor and temper that we see in Quilpa, announcing his presence in America in “Ditoy America, Adtoyak/ In America, Here I Am”, sitting back and enjoying, and reaping the fruits of his sacrifices as an immigrant: “here in America/ I am here/ seated/ waiting/ for the good time/ listening/ eyes open/ seeing all around me/ thinking…” And then as an afterthought, he says he sits down to relax and write his poem: “waiting for the hour and time/ to come to pass/ waiting for the good time/ for the writing of my poem”.

 

In another poem, “Biag Ditoy America/Life Here in America”, he describes what life in America is all about, admitting that there are problems and issues, but at the end of the day, it is a land imbued with a sense of justice and fairness, a sense of order and lawfulness, a sense of freedom and dignity. At the back of all these idealized values and realities in America, though, is the need to keep on working—and the work includes the work for democracy and justice and social equity: “Yes, this is our life in America/ Life is easy and there is freedom/ But it is good and difficult/ Because there is no day,/ Afternoon and night”.

 

In all this almost romanticized view of America is that other sense of struggle that the Ilokano immigrant has to go through with courage and committed engagement. The poem, “Diak Mailibak, Kayumanggiak/ I Cannot Deny, I Am Brown”, exemplifies the kind of daring an Ilokano must have to demonstrate in an effort to affirm and assert his being a colored person: “I am a stranger in America/ Truly so, this I cannot deny/ And I came from the Pearl of the Orient/ So I am brown, this I cannot deny.” And then in another poem, “Ni Ilokano Ditoy Hampton Roads, Virginia/ The Ilokano Here in Hampton Roads, Virginia he makes specific the social position of the Ilokano in a predominantly white state: they are in the thousands, they are concentrated in some cities and counties, they are industrious, and many of them have the chance to practice their professions as doctors, nurses, and military people, among other occupations, and thus leading him to say that “no one equals that of the true Ilokano/ For his attitude is good news wherever he goes/ And his name with power, he will always be first/ Even when time has come, he will always last.”       

 

The ‘poeticization’—the rendering into a poetic expression—of the diasporic experiences of the Ilokanos in the United States and Canada is one frame through which a reading of the complexity of the Ilokano experience can be had. From these texts, we see a description of these experiences, with each poet meditating ceaselessly on the implications of his arriving in a new land, his encounter with other people, the ‘othering’ of other groups even as he himself experiences this ‘othering’, the terrible consequences of losing a sense of place in order to begin discovering how to grow roots in another country, the malady of being an alien and of alienation that ensues when the familiar has been lost, and the evils of losing reference points in the effort to gain some others in another setting.

 

In this poetics of displacement and diaspora, we see the scattering of thought and emotion and sense of personhood even as the physical bodies of Ilokanos are also scattered everywhere, many times losing their tongue, speech, language, discourse. There is that conscious re-gathering of these scattered members of the Ilokano nation as an attempt to respond to the terrible consequences of ‘dis-membering’ in order to ‘re-member’ once again, in order to become a member once more.

 

The fact that these poems are Ilokano poems, the fact they bear that unique Ilokano sensitivity and sensibility, the fact they contain the world-view unique to the Ilokanos, the fact that the mentality of the Ilokano is herein ever-present in these texts—these are enough reasons for us to celebrate. While we understand that Ilokano literature and its maintenance is one of the ways to make it certain that the Ilokano language will not yet go the route of extinction in the days ahead, we understand as well that their publication and dissemination to Ilokanos first and foremost is an added guarantee that somewhere along the way, some other Ilokanos will be able to pick up the challenge of making Ilokano literature not only survive but thrive, and thrive forever.

 

In reading this bilingual anthology, the reader will be able to discern the many technical compromises I have to do given the various demands of translation, including a linguistic requirement of the idiomatic expressions that required cultural equivalence. In a number of these instances, I had to resort to my prejudiced way of transferring the artistic information from the original language to the translation language. By prejudice, I mean here its hermeneutic reference: a form of foreknowledge, ‘knowledge before knowledge’, and fore-judgment. When that prejudice leads me to a productive encounter with that text, I take that prejudice with seriousness and make it as my guide in pushing the text to be said again in another language.

 

Where the ideas seem to be fuzzy in the original, I took the liberty of cutting up the expression, of adjusting lines and stanzas, and even deleting unnecessary or redundant information in the interest of what I call ‘poetic fluidity’. The Ilokanos have a term for this in the Ilokano language: ‘annayas’. It is the free flow of ideas. It is making the ideas run into each other like the current of a free flowing, un-dammed river.

 

Lastly, it has been a privilege editing and translating these works. It has been a privilege getting to know these poets through their works. Indeed, to enter into the world of Ilokano poets through their word has been a sacrament.

 

This sacrament is the superior antidote to the poison of becoming a kallautang.  

 

 

 

 

 

Labels: , , , ,

Tuesday, June 2, 2009

Pannakarunaw ti Panawen iti Baetta

Ken Nasudi, inaudi a tagibi a nabati a nangtartaripato iti bukod a bagi iti baet ti kaawan ti amana iti sidongna tapno agbirok iti sabali a lugar kadagiti pamuspusan tapno agbiagda

Dagiti bulan ket siglosiglo a panagur-uray,
kankanayon, aggurgurigor, di makaidna.

Dua nga awag iti telefono iti maysa nga aldaw
manipud iti adayo a nakaisadsadan
ket di sufisiente a mangburak kadagiti pagel
iti baet dagiti agaddayo nga espasio 
nga ad-adda nga am-ammo babaen iti panaglangan
iti kankanayon a kaaddam iti panagur-uray
iti mapagtalkan a panagkiriring ti telefono
para iti hello, ket kalpasanna ti goodbye
a dimo kayat a baliksen
kas iti panagkitakitmo a sika ti umuna 
a mangibaba iti makina tapno maideklarata
a ti Panawen ket narunaw manen iti nagbaetanta. 

Saan a pudno daytoy, ket dagiti naibukibok a senias
ti panaginkukuna manipud iti biangko
ket isu met laeng nga impostor a mannaniw
nga agikurkur-it kadagiti prosaiko nga asunto
maipapan iti lubong a binukel ti disente, 
nainsiriban a sasao. 

Babaen kadagiti babassit a ramay ti inaudi
a mangiwanwanwan kenka
maipapan iti no ania a bulan ti mangserra
iti garangugong iti baet ti panagpaw-itko
iti balikbayan box a ti naguneg daytoy  
ket dagiti daton a munmunieka ken puripuritak
a sursurat maipapapan iti panagipateg
a linaon dagiti Post-Its tapno ammoyo 
no asinno ti akimbagi kadagiti libro
dagiti katawa ken ti di pumanaw a ladingit
Iparawpawmo nga isarita maipapan
kadagiti eroplano a dumteng iti nasapsapa
kas ngem iti naituding a panagsangladda
kas paset ti pammati ti ubing a kas kenka.

Ngem siempre ti husga: 
iti Paskua awanka
iti Baro a Tawen didaka mabirokan
Iti laksid ti panagpaseggedmi iti kandela
a babaen kadagiti silawda
ket maseggadanmi met dagiti rebentador
a pangpatakias kadagiti dagensen
iti tawen nga iti mabiit ket dumteng. 

Addaka koma iti selebrasion ti familia
ubbaennak nga addaan iliw kas iti iliw
iti amin iti oras a nadanon ti panagsublim. 

Ngem nagbuteng ti inam iti swine flu
ken idineklarana a ti panagbati 
ket grasia ni Apo Dios. 

Diakton makakaan ti burger steak
idiay Jollibee iti airport, protestam,
kas aramid a nakasanayam
iti innem a tawen idinto nga ilablabanmo
ti karbengam a sumabat iti imam
umuna a mangiputipot kadagiti kuttongi
nga imam iti nabannog a tengnged ti amam.

Kadagiti sesiontayo iti Skype ket dagiti kari
a rumbeng a maipatungpal: 
agbalin a nasayaat, nasayaat, iti nagan ti Dios,
agbalin a natakneng. Iramanko dita ti bagik. 

Agbennat dagiti oras no dagiti siglo
ti panaglangan ket marunaw kadagiti minuto. 

Uray dagiti makan iti eroplano, maiservi
nga addaan panagkitakit ket panagbabawi,
saan a naimas ti panagramanmo kadagitoy
a kas iti tagainep ti inaudi nga anak iti burger steak.

Dumtengka, kas wagas ti panangiyeladom iti panawen
iti dua a bulan, ket pabaraem ti pusom iti duog a taeng.

Ngem nairantan ti ipapanaw, kas kinapudno
ket kadagiti adayo a lugar dagiti dardarepdep
agararawka laeng iti pannakabang-ar 
daytay mangmarka iti panaggibus dagiti panaglangan
dagiti rugi ti kaaddam.

A Solver Agcaoili
Marikina/June 2/09

Labels: , , , , , ,

Time Dissolving Between Us

For Nasudi, a daughter left to fend for herself while her father was away looking for ways to scratch out a life elsewhere

The months are centuries of waiting,
constant, feverish, relentless.
Two long distance calls per day
Are not sufficient to break the barriers
Between distant spaces defined by my absence
In your ever-present waiting 
For the dependable phone to ring
A hello, and then a goodbye
You do not want to say
The way you refuse to put down 
The machine first to declare
Another victory of Time dissolving between us.
It is not so, and the seeded signs of pretense
From my own end is the same impostor
Of a poet writing prosaic claims about a world
Made up of decent, wise words.  
With the small fingers of a last born to guide you
Which month is going to close the gap
Between my sending the box with the gifts
Of dolls and dearly written small notes
On Post-Its to mark who owns the books
Of laughter and lingering loneliness
You rattle off the possibilities of airplanes
Coming in earlier than usual as a matter
Of belief. And then of course the verdict:
Christmas you are never around
New Year you are never to be found
While we all light candles with their light
We let the firecrackers drive away the worries
Of the year that comes too soon. 
You could have joined the rest of the family party
To pick me up with my sense of missing everyone
At the appointed time of return.
But the swine flu scared your mother's wits
And declared that staying home is God's grace.
I miss the Jollibee burger steak at the airport,
You protest, as you always do for the last six years
Even as you fight for your right
To be the first to wrap your skinny hand
On your father's tired neck.
At all the Skype sessions are the promises to keep:
You be good, you be good, in God's name,
You will be great. I take that to include myself.
The hours stretch so long when the centuries
Of absence dissolves into minutes. 
Even the airline food, served with hesitation
As well as regret, does not taste as good
As a young daughter's dream of a burger steak.
You land, if only to freeze time, in the two months
That you warm your heart to the old place.
But you are poised to leave, as is the case
And in the faraway places of your dreams
You can only utter the prayer of relief,
The one that comes soon to mark 
The end of absences, the beginnings of presence.

A Solver Agcaoili
Marikina/June 2/09


Labels: , ,